Барбара Картленд

Тайная любовь

1

Почтовая карета после остановки на постоялом дворе в Хартли-Уитни быстро мчалась по дороге. Лошади бежали бодро, кучер пустил их во весь опор, так как им надо было нагнать трехчасовую задержку. Они лавировали по узким извилистым дорогам, ведущим в Блэкуотер.

Лошади были полны сил, а вот кучер засыпал на ходу. Сказывалось воздействие эля, выпитого на постоялом дворе, и ночь, проведенная без сна, — замучила зубная боль. Он громко зевал и то и дело задремывал. Рядом с ним на козлах сидел тощий нервный человек в очках и боязливо поглядывал то на зевающего кучера, то на дорогу.

Кучер снова зевнул — и проворонил крутой поворот. Они чуть не свалились с дороги, лошади, мчавшиеся во весь опор, не сбавляли темпа, и тут появился парный двухколесный экипаж. Промелькнули желто-черные колеса, пронеслась пара отличных гнедых, джентльмен в касторовой шляпе на козлах с вожжами в руках и другой, не менее привлекательный, позади.

Тощий человек в очках дико завопил. Кучер натянул поводья, но было уже поздно. Лошади резко свернули, почуяв наконец опасность. Двуколка, управляемая искусным возницей, скользнула по колесам кареты и промчалась дальше — карета свернула с дороги в канаву и повалилась набок, лошади окунулись в воду и испуганно заржали.

А дальше — гвалт, крики, ругань. Потом стал слышен голос — холодный, сдержанный, властный, который, казалось, был призван привести всех в нормальное состояние:

— Эй, вы, олухи, заберите лошадей!

Кучер поднялся на ноги, за ним появился конюх, выбравшийся из канавы, — он пребывал в полном недоумении, так как спросонья ничего не мог понять.

Тощий путешественник в очках спрыгнул на дорогу.

— Это… это… чудовищно… чудовищно! — возмущался он, обращаясь к вознице в двуколке.

— Согласен с вами, сэр, — ответил джентльмен. — Ваш кучер либо негодяй, либо псих — ехать с такой скоростью по такой дороге. Но сейчас нет смысла обмениваться упреками. Думаю, вы поможете вашим пассажирам выбраться наружу.

Путешественник промолчал и отвернулся так резко, словно его ударили.

Карета немного завалилась набок, пострадало переднее колесо, но не сильно.

В это время в низком окошке кареты появилась женская головка, и тихий нежный голос спросил:

— Что случилось?

Дама повернула свое личико. Маленькое, в форме сердечка, с крошечным остреньким носиком, пухлыми красными губами и огромными голубыми глазами. Картину дополняли роскошные золотые локоны, выбившиеся из-под соломенной шляпки.

— Позвольте мне помочь вам, мадам.

Теперь заговорил другой мужчина, молодой джентльмен, который сидел на месте пассажира в двуколке. Он был роскошно одет — обтягивающие бриджи из оленьей кожи и ослепительно голубой атласный плащ. Спрыгнув на землю, молодой человек уронил высокую шляпу.

— Нет-нет, подождите! — вскрикнула девушка, когда он протянул руку, чтобы открыть дверцу. — Мы… мы тут… Ах, сейчас, сейчас…

Она скрылась внутри кареты. Когда мужчина открыл дверцу, изо всех сил толкнув ее, там оказалась еще одна дама — дородная раскрасневшаяся матрона, — она с огромным трудом выбралась из кареты, приговаривая:

— О Боже правый! Я никогда не доверяла этим чертовым почтовым каретам и никогда не буду!

Молодой кавалер поддержал ее под руку, но было понятно, что на самом деле его интересует юное создание и он больше хочет увидеть ее, нежели помогать из человеколюбия сварливой матроне. Джентльмен, управлявший двуколкой и приказавший кучеру привязать лошадей, с легкой усмешкой наблюдал за происходящим.

Появилась прелестная девушка.

— С вами все в порядке? — взволнованно спросила она, обращаясь к полной даме, которая теперь стояла на дороге.

— Все в порядке, спасибо, дорогая. Хотя у меня такое ощущение, что я все косточки переломала.

Девушка рассмеялась, а потом выпорхнула из кареты, опираясь на протянутую ей руку.

— Вы уверены, что не пострадали, мадам? — спросил добровольный помощник, удерживая ее руку в своей дольше, чем это было необходимо.

— О да, благодарю вас, — ответила она. — Но один путешественник серьезно пострадал. Мы все упали на него.

Девушка обернулась и улыбнулась пожилому мужчине, возможно, ее учителю, который выбрался наружу, держа в руках маленькую холщовую сумку.

— Нам повезло, что мы живы, вот что я вам скажу! — проворчала полная дама. — Мы ехали слишком быстро, и пусть никто не говорит мне, что это не так.

— Вы, несомненно, правы, мадам, — согласился джентльмен из двуколки. — И я прошу вас сказать то же самое, когда вы приедете в Лондон. Во всем виноват ваш кучер.

— А как я могу быть уверена, что это не ваша вина, сэр? — спросила полная дама, явно не привыкшая, чтобы ей приказывали и навязывали свое мнение.

— Нам следует представиться, — сказал молодой человек, который помог ей выйти из дилижанса. — Я сэр Гарри Кэррингтон. К вашим услугам, дамы, а это маркиз Стейд, один из самых известных наездников в стране.

Полная дама сделала реверанс.

— О, милорд, я не хотела вас обидеть.

— А ваше имя? — нетерпеливо спросил молодой кавалер девушку.

— Меня зовут Гретна… — начала она, но полная дама перебила ее:

— Мое имя Мерривезер, если вам угодно, ваша светлость. Миссис Мерривезер с фермы Брэмбридж близ Винчестера, а это моя племянница, которая сопровождает меня в Лондон. А теперь, если вы, джентльмены, простите нас, мы бы предпочли отправиться в ближайшую деревню и переждать, пока не починят колесо нашей кареты.

— О, но вы не можете так поступить, — возразил сэр Гарри. — Мы должны предложить вам нечто получше, чем отдых на постоялом дворе, разве нет, Джулиан?

Лорд Стейд произнес, натянуто улыбаясь:

— Несомненно. Если дамы позволят мне отвезти их в Стейд-Холл, который находится всего в нескольких милях отсюда, я прикажу своему кузнецу починить колесо.

— Это так мило с вашей стороны, ваша светлость, — поблагодарила его миссис Мерривезер, — но я и моя племянница отлично устроимся и в гостинице.

— О, но… почему? — спросила племянница. — Думаю, нам следует принять такое любезное предложение. Потребуется несколько часов, чтобы привести карету в порядок.

— Это очень разумно, — одобрил ее сэр Гарри.

Маркиз указал кнутом на двух других путешественников, которые слушали этот обмен любезностями.

— Если вы, джентльмены, соблаговолите пройти полмили дальше по дороге, то найдете маленькую сторожку. Скажите хозяину, что вас прислал я, и он сделает для вас все необходимое.

— Благодарим вас, сэр.

Пожилой учитель и тощий мужчина в очках приняли предложение, хотя и смотрели с некоторой завистью на двух дам, которым помогали устроиться в карете.

Вы читаете Тайная любовь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату