Согласно квитанции о получении гонорара, выписанной французским обществом актеров и драматургов, членом которого состоял Набоков, год спустя, 14 марта 1939 г., за четыре представления «События» Набокову причиталось всего 485 франков без вычета налогов (LCNA. Box 21, fol. 9).
См.: А. Шик. Русские эмигранты в мировом театре драмы и комедии // Возрождение. 1969. № 213 (сент.). С. 116–118.
Вероятно, имеется в виду поэт В. Л. Корвин-Пиотровский (1901–1966), стихотворные драмы которого Набоков рецензировал в 1930 г. (см.: В. Набоков. «Беатриче» В. Л. Пиотровского // Н3. С. 681–684).
…в самых амикальных… отношениях — т. е. дружеских, приятельских, от amie — друг (франц.)
Столовая гора — гора с плоской горизонтальной вершиной.
Будируя (франц. bouder) — проявляя недовольство, дуясь.
Трансакция (латин. transactio) — сделка, соглашение.
Спиритические стуки. — Обычно на спиритическом сеансе духи общаются с участниками сеанса условленными стуками (например: «Дух, если ты здесь, стукни два раза»).
Их любимый город, Венъямин их страны. — Веньямин (библ.) — младший любимый сын Якова.
Гох-посланник — от Hoch (нем.) — высший, чрезвычайный посланник.
Экстракция — от extrahere (латин.) — извлечение, удаление.
Бармы — часть парадной одежды московских князей и царей в виде широкого оплечья с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Здесь, возможно, содержится намек на следующее место в трагедии Пушкина «Борис Годунов»: «Вчерашний раб, татарин, зять Малюты, / Зять палача и сам в душе палач, / Возьмет венец и бармы Мономаха…» (А С. Пушкин. Полн. собр. соч.: В 10 т. Т. 5. 189).
Здесь: задним числом (лат.).