украинский. А как обстоит дело с белорусским, ведь он очень похож на

украинский? Мне даже один раз в Эстонии, где мы были на гастролях и работали

вместе с белорусским танцевальном ансамблем, пришлось участвовать в

забавной сценке. Дело в том, что в Эстонии и мы, и белорусские девочки

разговаривали на своих языках, избегая русского, зная, как эстонцы относятся к

русским. И вот однажды на совместной заключительной вечеринке в

таллиннской гостинице «ВИРУ» (по случаю завершения танцевального

фестиваля) к девочке из Минского ансамбля, с которой мы мило беседовали, но

каждая на своей «мове» – понимая друг друга, между прочим – подходит эстонка

и говорит с издевкой по-русски: «Послушай, не знаешь украинского языка, так и

не коверкай его!» А когда мы рассмеялись, она была очень шокирована. И ещё

больше удивилась, узнав, что, оказывается, моя визави «размаўляла на

беларускай мове», а не на «украiнскай». Извинений мы, правда, не дождались,

зато повеселились! – засмеялись и мы с Маем, представив эту ситуацию «в

лицах», и он продолжил нашу беседу.

115

– Ну, тогда ты гораздо быстрее поймешь то, о чём я сейчас буду говорить.

Ибо тот язык, который мы знаем сейчас, как белорусский – а точнее, беларускi –

есть смешение волынского диалекта РУСИНСКОГО (то есть украинского) с

местными наречиями и оборотами на территории Литвы, то бишь современной

Беларуси. Хотя в LITIWE-Беларуси ещё даже в 16-17 веках была совершенно

другая «мова» вернее, она тогда соперничала с пришедшей русинской, во

всяком случае, в Минске, ведь там оставалось ещё много жрецов, знающих

уникальный настоящий белорусский язык, который так и назывался

литвинский, а раньше – ЛИТИНЬ (похоже ведь на латынь?!). Даже сейчас,

несмотря на то, что все книги на этом языке были специально уничтожены,

если ты поедешь в Минск и поищешь в сохранившихся у них «Хрониках

Быховца» (летописец такой), то там ещё встречаются записи на ятвяжско-

погезанском наречии старобелорусского (а это наречие и произошло от литини).

Например, упоминается молитва короля

Миндовга, принявшего

католичество в 1252 году, но молившегося на своём языке: «Numons dajs tawo

walle, Deiweriks!» То есть – «Пусть будет воля Твоя, Всевышний!» Этот же язык

был и в Пруссии (Порусье), и в Поморье, и частично – в Жемойтии, то есть в

современной Литве, да и на многих славянских территориях, где и сейчас

сохранились камни с надписями на этом очень старом языке. И хоть книги на

этой мове сжигались под страхом смертной казни тех, у кого они могли

сохраниться, – до сих пор осталось немало свидетельств о том, что в Великом

княжестве Литовском (и в сопредельных ему западных землях) был до

русинского (украинского) свой особый язык. Ну, к примеру, в Ватикане есть

записи (и они не прячутся ни от кого!) о том, что в 1501 году посол Великого

княжества Литовского в Риме (при Папе Александре Шестом) Эразм Телак

докладывал Папе Римскому, что «литвины имеют свою собственную мову и

алфавит – и, видимо, очень-очень старого происхождения». Но в связи с тем,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

11

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату