22

Рисовое пиво. - Прим. авт.

23

Двухструнная лютня. - Прим. авт.

24

Министерство иностранных дел Великобритании.

25

Любопытная деталь: хотя очень плохо знавший Саравак Джозеф Конрад сильно стилизовал свой персонаж, я убеждена, что Кримбл послужил прототипом для его Лорда Джима. - Прим. авт.

26

Ромней (Ромни), Джордж (1734—1802) - английский живописец-портретист.

27

Дату («дедушка») - «древний» титул, следующий в Сараваке за раджей, а в Брунее - за пенгираном.- Прим. авт.

28

Масло, получаемое из орехов дерева иллип семейства диптерокарповых.

29

Гликозид из семян строфанта - лекарственный препарат из группы сердечно-сосудистых средств. Применяется при сердечной недостаточности.

30

«Царствующий».

31

Ваш друг (искаж. исп.).

32

Как днем (ит.).

33

Пока живу, надеюсь (лат.).

34

Матросы (англ.).

35

В Китайском гарнизоне (англ.).

36

Султанский паж, обучавшийся в особой дворцовой школе.

37

По секрету (лат.).

Вы читаете БЕЛЫЕ РАДЖИ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату