кошмаров обычно просыпаются, а у Лэнгдона было ощущение, что он, проснувшись, погрузился в новый.
– Плачу лиру за ваши мысли, – шепнула рядом Сиена.
Лэнгдон повернулся к ней с усталой улыбкой.
– Все думаю – проснусь сейчас дома, и все это окажется дурным сном.
Сиена наклонила голову к плечу с видом скромницы:
– И когда проснетесь, не огорчитесь, что меня на самом деле не было?
Лэнгдону пришлось улыбнуться.
– Нет, немножко огорчился бы.
Она похлопала его по колену.
– Хватить грезить, профессор. За работу.
Лэнгдон неохотно перевел взгляд на морщинистое лицо, смотревшее со стола пустыми глазами. Потом аккуратно взял гипсовую маску обеими руками, перевернул и на вогнутой стороне прочел начало закрученного спиралью текста:
И усомнился, что может сейчас отнести эту характеристику к себе.
Тем не менее он принялся за работу.
В трехстах километрах от поезда, в Адриатике, по-прежнему стоял на якоре «Мендаций». На нижней палубе в стеклянную кабинку координатора Лоренса Ноултона постучали, и он нажал кнопку под столом, чтобы матовая стена стала прозрачной. За стеклом обозначилась фигура невысокого загорелого мужчины.
Он молча вошел, запер дверь кабинки и, нажав выключатель, снова сделал стену непрозрачной. От него пахло спиртным.
– Зобрист оставил нам видео, – сказал он.
– Да, сэр?
– Я хочу его посмотреть. Немедленно.
Глава 63
Роберт Лэнгдон переписал спиральный текст с маски на бумагу, чтобы удобнее было в нем разбираться.
Сиена и доктор Феррис подсели к нему, и Лэнгдон старался не обращать внимания на затрудненное дыхание и беспрерывное почесывание доктора.
– Как я уже говорил, – начал он, – первая строфа в стихотворении Зобриста дословно воспроизводит строфу из «Ада» Данте – он предупреждает читателя, что за словами кроется более глубокий смысл.
Аллегорическая поэма Данте настолько насыщена завуалированными отсылками к политике, религии и философии, что Лэнгдон советовал студентам изучать итальянского поэта примерно так, как изучали бы Библию, – читать между строк, отыскивать глубинный смысл.
– Специалисты по средневековой аллегории обычно пользуются при анализе двумя категориями – «текст» и «образ». Текст – буквальное содержание произведения; образ – символическое наполнение.
– Ага, – с энтузиазмом подхватил Феррис, – раз стихотворение начинается с таких строк…
– Это значит, – перебила его Сиена, что поверхностное чтение даст нам только часть его смысла. Подлинный смысл нам не откроется.
– В общем, да. – Лэнгдон обратился к тексту и продолжал читать вслух:
Так, с безголовыми конями и костями слепой у нас неясно, но, видимо, нам предлагают найти какого-то конкретного дожа.
– Наверное… могилу дожа? – предположила Сиена.
– Или статую, или портрет, – ответил Лэнгдон. – Дожей нет уже несколько веков.
Дожи в Венеции играли ту же роль, что герцоги в других итальянских городах-государствах, и за тысячу лет, с 697 года, их сменилось больше сотни. Правление их прекратилось в конце восемнадцатого века с наполеоновским завоеванием, но их великолепие и могущество до сих пор остаются увлекательной темой для историков.
– Как вы, наверное, знаете, – продолжал Лэнгдон, – две главные туристические достопримечательности Венеции – Дворец дожей и собор Сан-Марко, построенные дожами и для дожей. Там похоронены многие из них.
– А вы знаете, какой дож отличался каким-то особенным злодейством? – спросила Сиена.
Лэнгдон взглянул на строку, вызвавшую вопрос: «Ты дожа вероломного ищи…»
– Такого не знаю, но в стихотворении говорится не о злодействе, а о вероломстве, то есть предательстве. Это разница – особенно для эпохи Данте. Предательство – один из семи смертных грехов, самый тяжкий, и наказание за него – последний, девятый круг ада.
Предателем для Данте был тот, кто изменил доверившемуся. Самое известное и злодейское предательство в истории – предательство Христа Иудой, и Данте считал его настолько гнусным, что отправил Иуду в самую сердцевину ада, место, названное по имени самого подлого его обитателя Джудеккой.
– Так, – сказал Феррис, – значит, мы ищем дожа, совершившего предательство.
– И это ограничит нам круг претендентов, – поддержала его Сиена. Она посмотрела на стихи. – Но следующая строка… «Кто обезглавил жеребцов». – Она подняла глаза на Лэнгдона. – Был такой дож, который отрезал у лошадей головы?
Лэнгдону пришла на память отвратительная сцена из «Крестного отца».
– Такого не припомню. Но еще тут говорится, что он похитил кости слепой. – Лэнгдон посмотрел на Ферриса. – У вас в телефоне есть Интернет?
Феррис тут же вынул телефон и подержал его в распухших красных пальцах.
– Мне трудновато нажимать на кнопки.
– Давайте я. – Сиена взяла телефон. – Ищем венецианского дожа, плюс безголовые лошади и кости слепых. – Ее пальцы забегали по маленькой клавиатуре.
Лэнгдон еще раз просмотрел стихотворение и стал читать дальше.
– Мусейон – никогда не слышал этого слова, – сказал Феррис.
– Это греческое слово – храм, посвященный музам, – объяснил Лэнгдон. – В Древней Греции мусейон был местом, где собирались просвещенные люди, чтобы обмениваться идеями, обсуждать литературу, музыку, искусство. Первый мусейон был построен Птолемеем при Александрийской библиотеке задолго до рождения Христа, а затем в мире их возникли сотни.
– Доктор Брукс – сказал Феррис, с надеждой глядя на Сиену, – можете посмотреть, есть ли мусейон в Венеции?
– Вообще их там десятки, – с веселой улыбкой сказал Лэнгдон. – Теперь они называются музеями.
– А-а. Видимо, нам придется забросить сеть пошире.
Сиена продолжала набирать на телефоне текст, конкретизируя задачу.
– Так, мы ищем музей, где можем найти дожа, который отрезал головы у лошадей и крал кости слепых. Роберт, есть такой музей, которым раньше всего стоило бы заняться?
Лэнгдон уже припоминал самые известные музеи Венеции – галерея Академии, Ка-Реццонико, палаццо Грасси, собрание Пегги Гуггенхайм, музей Коррер, – но ни один не подходил под это описание.
Он еще раз посмотрел на текст.
Лэнгдон сухо улыбнулся:
– В Венеции есть один музей, идеально отвечающий этому описанию – «где золото сияет».
Феррис и Сиена выжидательно смотрели на него.
– Собор Сан-Марко. Самая большая церковь в городе.
На лице Ферриса отразилось сомнение.
– Церковь – музей?
– Да. Так же как музей Ватикана. Больше того: интерьер собора Сан-Марко знаменит еще и тем, что выложен золотой плиткой.
– Золотой мусейон, – взволнованно сказала Сиена.
Лэнгдон ответил кивком. Он не сомневался, что сияющий золотом храм в стихотворении – это собор Сан-Марко. Венецианцы веками называли его La Chiesa d’Oro – Золотой церковью, – и внутренность его представлялась Лэнгдону самым поразительным церковным интерьером на свете.
– В стихотворении сказано: преклони колени, – добавил Феррис. – Где естественнее это сделать, как не в церкви?
Пальцы Сиены забегали по клавишам.
– Добавляю в поиск собор Сан-Марко. Там, вероятно, и надо искать этого дожа.
Лэнгдон знал, что там они найдут сколько угодно дожей – это в прямом смысле слова базилика дожей. Почувствовав, что направление взято правильное, он опять обратился к стихам.
Он вернулся к стихотворению и вслух прочел конец: