Ему снова ответил Тора:

— Не мог. Потому что у его благоверной уж больно крутой нрав — жучит она его почем зря за привычку волочиться за юбками. Как я понял, для нее это настоящее бедствие.

— Что? — рассеянно спросил Кобэ и снова начал расхаживать по комнате. — Думаю, все могло произойти именно так. — Он вернулся к схеме и, склонившись над ней, кивнул. — Выходит, Юмакаи видел убийцу. Но почему же старый дурак не рассказал нам? Сейчас был бы жив.

— Почему же? Он рассказал, — возразил Акитада.

Кобэ выпрямился и вопросительно посмотрел на Акитаду.

— Ничего он не рассказал. Бубнил только что-то невнятное про Дзидзо. Вы же сами слышали.

— Вот именно. Каменные статуи Дзидзо традиционно имеют на голове красные колпаки, которые приносят им в качестве подношения матери, когда просят бога Дзидзо защитить их детей. Носильщики, таская тяжелый груз, тоже носят на голове тканевые повязки или колпаки. Поинтересовавшись, вы наверняка обнаружите, что у всех работников Кураты колпаки красные.

— И вы все это знали?! — разозлился Кобэ.

— Нет. Просто я подумал, что Юмакаи что-то видел. Я попытался установить связь между его рассказом о Дзидзо и убийцей. Доставка товаров в парк навела меня на мысль о колпаках носильщиков. Ну а уж после этого нетрудно было угадать, что произошло дальше.

— Итак, вы полагаете, что старик узнал Курату? И что же, по-вашему, он пошел шантажировать его?

— Нет. Юмакаи скорее всего случайно заглянул в лавку Кураты и увидел там своего Дзидзо. Вряд ли он тогда понимал, чем ему это грозит. Возможно, старик пожаловался Курате, что потерял его дар. Или попросил у него новый парчовый пояс. Разумеется, после всего этого Курата не мог оставить его в живых.

Кобэ изумленно посмотрел на Акитаду. Выругавшись, он сел и, обхватив голову руками, к великому удивлению Акитады, запричитал:

— Значит, этот безжалостный ублюдок убил старика, который считал его самим богом Дзидзо! Вот проклятие! Все сходится, и как только я не догадался раньше?! — Кобэ снова вскочил и, грозно направив на Акитаду указательный палец, заорал: — Но вы!.. Вы и ваш слуга должны были сразу же сообщить обо всем, что вам было известно! Если бы вы не вздумали умничать, мы допросили бы Курату уже несколько дней назад!

Задетый обвинением, Акитада заметил:

— Честно говоря, после ваших неудачных попыток выбить из Юмакаи правду палками я не слишком верил вашим методам.

— Оставьте в покое мои методы! Только ими и можно добиться признания, а без признания виновный окажется на воле. И советую вам: предоставьте полиции ее работу!

— Полагаю, при таком отношении к людям вы вряд ли можете рассчитывать на помощь честных граждан, — заметил Акитада.

— Мы и так справляемся, — вскипел Кобэ. — А что касается Кураты, то мы могли последить за его домом и лавкой пару дней и, возможно, добились бы результатов. Теперь же мне остается только одно — припереть его к стенке. Такой трус, как он, сознается довольно быстро, и если ваш слуга прав насчет его жены, то, узнав о похождениях муженька, она охотно окажет нам содействие.

— Вот и прекрасно. Тогда мы передаем это дело в ваши надежные руки, а сами пойдем своей дорогой.

Но Кобэ будто не слышал его. С едва заметной ухмылкой, тронувшей уголки его губ, он воскликнул:

— Вот теперь этот ублюдок в наших руках! Наконец-то справедливость восторжествует! Нам не удалось бы убедить судью, имей мы только показания Юмакаи про какого-то там бога Дзидзо, якобы подарившего ему парчовый пояс.

— Может, и не удалось бы. — Акитада, направлявшийся к двери, обернулся. — Жаль только, что старику пришлось распрощаться с жизнью ради того, чтобы мы вышли на убийцу.

— Да. Но в противном случае даже вы не разгадали бы эту загадку. — Гнев Кобэ иссяк, и теперь он был в возбуждении. — Вы куда сейчас? Пойдемте со мной арестовывать этого ублюдка!

Акитада остановился:

— Вы хотите, чтобы мы пошли с вами? Разве это необходимо?

Кобэ уже снял со стены лук со стрелами и повесил их через плечо.

— Может, не так уж и обязательно, но я хочу, чтобы вы посмотрели, как я работаю.

И не успел Акитада возразить, как он распахнул дверь и окликнул по именам пятерых своих подчиненных, которые тут же прибежали.

— А ну, стройсь! — гаркнул Кобэ, придирчиво оглядывая их. — Мы идем в магазин Кураты, чтобы арестовать хозяина, — сообщил он. Повелительным жестом предложив Акитаде и Торе присоединиться, Кобэ зашагал к выходу.

— Полагаю, нам лучше пойти, — со вздохом сказал Акитада Торе.

Несмотря на послеобеденный зной, изнурявший людей, Кобэ шагал так размашисто, что Акитада и Тора едва поспевали за ним. Люди на улицах удивленно смотрели им вслед. Идя между Кобэ и пятью его подчиненными, замыкавшими шествие, Акитада и Тора выглядели как два преступника, которых вели, чтобы подвергнуть заслуженному наказанию. Особый интерес у прохожих вызывал Акитада в своем богатом платье, поэтому к тому времени, когда они добрались до лавки Кураты, за ними по пятам уже следовала толпа любопытных.

Не обращая на них ни малейшего внимания, Кобэ зашел в магазин, оглядел посетителей, остолбеневших при появлении блюстителей закона, и громко распорядился:

— Всем быстро выйти! Кроме хозяина и работников!

Посетители бросились к выходу. Остались лишь Курата, двое приказчиков, мальчик, таскавший рулоны ткани и уронивший их со страху после окрика Кобэ, и средних лет женщина со счетами в руках, корпевшая над учетными записями в дальнем конце зала. Все эти люди, побледнев, замерли при виде полиции.

Попасть в поле зрения этого сурового ведомства в те времена боялись все, поэтому паренек сразу же залился слезами, громко приговаривая:

— Я ничего не сделал!

Приказчики перепугались не меньше — один попытался улизнуть, а другой задрожал так, что было слышно, как стучат у него зубы.

Сам Курата, прилизанный и нарядный в своем шелковом кимоно, стоял посреди зала, беспомощно открывая и закрывая рот, словно рыба, выброшенная на сушу. Только женщина со счетами не потеряла самообладания. Она встала, расправляя на себе черное шелковое одеяние, и деловито подошла к Кобэ, чтобы проверить его полицейскую бляху.

— Что привело вас сюда, капитан? — спросила она.

В этот момент один из полицейских ловким прыжком догнал пытавшегося улизнуть приказчика и, швырнув его на пол, уселся ему на спину. Кобэ окинул обоих невозмутимым взглядом, прежде чем ответить на вопрос женщины.

— Я расследую убийство, совершенное в окрестностях вашей лавки две ночи назад, поэтому намерен допросить всех, кто здесь находится. Вы кто такая?

— Я — госпожа Курата, владелица, — с поклоном ответила женщина и, глянув на толпу, собравшуюся у порога, предложила: — Может, нам лучше пройти внутрь? — Она указала на дверь, ведущую в заднюю часть дома.

Кобэ кивнул и распорядился:

— Следуйте за ней!

— Кто-то должен закрыть ставни, иначе у нас растащат весь товар, — сказала хозяйка магазина, но Кобэ сердито отрезал:

— Не говори глупостей, женщина. Никто не полезет сюда, пока здесь я и мои люди.

Она провела их в жилую часть дома. За дверью остались лишь двое полицейских — присматривать за

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату