- Знакомьтесь, мой друг и названный брат Лоренсо, — представил своего спутника буканьер.

 - Добрый день, сударыни, — промолвил Секейра, чувствуя легкое головокружение.

 Услышав голос спутника Железнобокого, Глория вздрогнула, повернулась лицом к двери и… выронила миску с маисовыми лепешками.

 - Что с тобой, Глория? — вскинула брови миссис Пикерсгилл. — Какая же ты неловкая!

 - Perdoneme por favor, — прошептала девушка, поспешно наклоняясь и собирая рассыпанные по полу лепешки.

 - Должно быть, девушка испугалась, увидев кровь на моей одежде, — со смехом предположил Секейра, обращаясь к хозяйке дома.

 - Мой друг ранен, — пояснил Боулз. — В «Зеленом попугае» у нас вышла небольшая размолвка с какими–то мошенниками, и, если бы Лоренсо не прикрыл меня, в этой каюте сегодня был бы траур.

 Миссис Пикерсгилл несколько секунд пристально всматривалась в смуглое лицо португальца, потом подозвала его к себе:

 - Идите сюда, мистер. Я хочу взглянуть на вашу рану.

 Тяжело ступая, Секейра покорно приблизился к старой знахарке и позволил ей осмотреть раненую руку.

 - Вы слишком нервничаете, мистер Лоренсо, — заметила хозяйка дома. — Успокойтесь, ваша рана не смертельна.

 - Правда? Вы уверены? — Голос Секейры слегка дрожал.

 - Уверена.

 Пока миссис Пикерсгилл возилась с раненым, ее племянник сел на лавку у окна и стал внимательно следить за Глорией. Что–то изменилось в ее облике, движениях, выражении глаз, и он пытался найти этому объяснение. «Может, ей нездоровится? — предположил Железнобокий. — Однако я готов поклясться, что еще минуту назад она выглядела иначе. Да, перемена разительная! Неужели на нее так подействовал вид крови?»

 - Глория, — сказала миссис Пикерсгилл, оборачиваясь к служанке, — хватит греметь посудой. Поставь этот котел на стол и принеси из кладовой кусок полотна, таз, два кувшина с водой и красный ящичек.

 Поджав губы, девушка молча подчинилась.

 - Ну как? — обратился Боулз к тетушке. — Когда мой друг сможет держать шпагу в руке?

 - Дня три он не сможет держать этой рукой даже ложку, — ответила хозяйка. — Но время — лучший лекарь. Думаю, недели через две с ним будет все в порядке.

 - Приятная новость, особенно если учесть, что через две недели мы снова уходим в море.

 После обеда Старый Огарок предложил Секейре остаться в доме миссис Пикерсгилл хотя бы на пару дней; он полагал, что молодому человеку надо отлежаться и восстановить силы.

 - Будешь объедаться здесь ананасами, мазаться перуанским бальзамом и принимать внутрь тетушкины отвары, — сказал квартирмейстер. — А если захочешь подышать морским бризом — отсюда до берега не больше ста шагов.

 - Спасибо, Джон. Не думал, что ты можешь быть таким… — Лоренсо запнулся, подбирая слова. — Таким отзывчивым и щедрым. По–моему, ты не такой, как другие пираты.

 - Ошибаешься, — помрачнел Боулз. — Я такой же, как все — не лучше и не хуже.

 - Ты ведь был охотником… Что заставило тебя присоединиться к команде Рока Бразильца?

 - Мое богатое воображение. Как–то раз Бразилец посулил мне и моим друзьям добычу, которую можно было легко захватить, и у нас сразу же зарябило в глазах от золота. Он уверял, что приведет нас в райское место, туда, где даже воздух пахнет пиастрами. И мы не устояли. Что поделаешь — дураков везде хватает.

 - А эта сеньорита, которая нам прислуживает, — она и есть та пленница, из–за которой ты убил человека?

 - Да, она самая.

 - Ты не жалеешь, что отдал за нее большие деньги?

 - Я жалею лишь о том, что не смог помочь ее матери, — признался квартирмейстер, опуская глаза. — Она была красивой женщиной и заслуживала лучшей участи.

 Из груди Лоренсо вырвался сдавленный стон.

 - Что с тобой? — На лице Железнобокого появилось тревожное выражение. — Болит рука?

 - Ничего, — тяжело перевел дыхание португалец. — Слава богу, уже прошло.

 - Наверно, мне не надо было вспоминать о прошлом. Ты ведь тоже потерял близких, как и Глория… У вас похожие судьбы.

 - У них не только похожие судьбы, Джон, — подала голос миссис Пикерсгилл, не пропустившая ни слова из того, о чем говорили флибустьеры. — Они еще и внешне очень похожи.

 Боулз хлопнул себя ладонью по лбу.

 - Ну, конечно! А я все думал, кого ты мне напоминаешь, Лоренсо.

 Молодой человек попробовал улыбнуться, но улыбка вышла довольно кислая.

 - У людей страдающих одинаковые лица, — промолвил он растерянно. — К тому же я и Глория — одного поля ягоды. Мы имеем общие иберийские корни. Давным–давно, в глубокой древности, на Пиренейском полуострове не было ни испанцев, ни португальцев, а жил один народ — иберийцы.

 - Откуда тебе это известно? — удивился буканьер.

 - Я изучал историю.

 - Джон, — снова вмешалась в разговор миссис Пикерсгилл. — Не изводи парня своими вопросами. Ему надо отдохнуть… Мистер Секейра, — она обратилась к португальцу, — Глория постелит вам в задней комнате. Там ничего нет, кроме дощатой кровати, сделанной еще моим покойным супругом, но ведь вам для отдыха ничего другого, кажись, и не требуется.

 Спустя некоторое время португалец вошел в соседнюю комнатушку, находившуюся позади «парадной» комнаты. Глория только что положила на кровать набитый соломой тюфяк и подушку–валик и, поставив на бочонок, служивший столом, кувшин с водой, собиралась уходить; увидев Лоренсо, она побледнела и замерла на месте.

 Секейра приставил палец к губам. Прикрыв за собой дверь, он подошел к девушке и порывисто обнял ее.

 - Глория…

 - Энрике…

 Слезы хлынули из ее глаз и, чтобы заглушить рыдания, она уткнулась лицом в плечо Беррео.

 - Успокойся, тебя могут услышать, — прошептал Энрике.

 - Да, да, — поспешно согласились она, кивая; потом вытащила дрожащими руками платок и начала вытирать слезы. — Как ты нашел меня? И почему ты…

 - Об этом после, — перебил ее дон Энрике. — Главное, что я здесь.

 - Ты вытащишь меня отсюда?

 - Не сомневайся.

 - Когда?

 - Как только отомщу убийцам твоих родителей и дона Мигеля.

 - А если они узнают, кто ты, и убьют тебя? — испугалась Глория.

 - Я буду осторожен… — Беррео поцеловал девушку и тут же подтолкнул ее к выходу. — Ступай, твое долгое отсутствие может вызвать подозрения.

 Девушка кивнула, взяла с полки склянку розовой воды и коробочку с нюхательным табаком и, махнув Энрике рукой, вернулась в «парадную» комнату.

Глава 15. Тоскливый звон кандалов

 Дрейфуя через полосу спутанных водорослей, пиратская бригантина медленно двигалась вдоль

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату