проводи сеньору в спальню, ей надо обсушиться; а нам с кабальеро пришли графин и два стакана.
– Пойдемте, сеньора, – сказала Урсула, обращаясь к донье Ане, – вам в самом деле необходимо переодеться, ведь вы насквозь промокли. Так и захворать недолго. Идемте.
Донья Ана нерешительно посмотрела на Энрике, словно ожидая, что он на это скажет.
– Хозяйка права, – подтвердил Энрике, – вам надо переодеться.
Донья Ана вспыхнула от досады. Будь дон Энрике повнимательней к своей спутнице, он давно заметил бы, что она весьма раздосадована. Но Энрике думал лишь о том, что время летит, а он еще ничего не успел предпринять, меж тем как Морган и Хуан Дарьен, пожалуй, уже двинулись в поход.
Без единого слова донья Ана поднялась и последовала за Урсулой. Хосе и дон Энрике остались наедине.
– Сеньор, я к вашим услугам, что вы желали сказать мне? – спросил Хосе.
– Слушайте же, время не терпит: этой ночью люди Моргана, а с ними и молодцы Хуана Дарьена нападут на Портобело…
– Боже мой! – воскликнул, оживляясь, рыбак. – Возможно ли? Джон Морган, знаменитый Морган, прославленный пират? И он уже так близко? Да еще с Хуаном Дарьеном, нашим главарем? Это верно?
– Еще бы! Они-то и послали меня к вам, чтобы я проник в город и все разведал. Ведь если испанцы вздумают проявить упорство, мы ударим с тыла.
– Вот именно, вот именно! – подхватил рыбак. – Я дам вам людей.
– Тише, – остановил его дон Энрике, – как бы нас не подслушали.
– Здесь нет никого, кроме мой жены.
– И этой дамы…
– Как, разве она не ваша?..
– Нет, она из Портобело.
– Но как получилось, что вы пришли вместе?
– Об этом я расскажу в другой раз, а сейчас поспешим, ведь, может быть, наши люди уже выступили в поход.
– В котором часу ожидается нападение?
– На рассвете.
– А по какой дороге их ждать?
– Я этого побережья не знаю; они придут на шлюпках и высадятся недалеко от города, в местности, которая называется Эстера.
– Значит, здесь.
– Здесь?
– Да, эта бухта и есть Эстера; полагаю, они вот-вот появятся; нельзя терять ни минуты.
– Так в путь!
– Постойте, выпьем на дорогу по стаканчику.
Тут вошла Урсула с бутылкой и двумя стаканами.
– Прошу прощения, – сказал Энрике, обращаясь к Урсуле, меж тем как Хосе наполнял стаканы, – где вы устроили сеньору?
– Она в соседней комнате.
– Отлично, полагаюсь на вас.
– Будьте спокойны, ей будет здесь не хуже, чем дома.
– Так за наш успех! – сказал рыбак, чокаясь с доном Энрике.
– За успех! – ответил Энрике, осушая стакан.
– А теперь в путь, сеньор дон Энрике. Эй, Урсула, запри покрепче двери и, ежели этой ночью здесь появятся знакомые ребята, спроси Хуана Дарьена и скажи ему, что этот дом принадлежит Хосе-рыбаку.
– Хуан Дарьен?..
– Молчок. Делай, что тебе велят, и прощай. Позаботься о сеньоре.
– Прощай, – ответила жена.
Хосе вышел вместе с доном Энрике и направился по тропинке в город.
Урсула проводила их до порога, тщательно заперла дверь и ко всем запорам прибавила еще на всякий случай крепкую перекладину.
Через окно, из которого Урсула окликнула мужа, донья Ана наблюдала за Энрике, пока он не исчез в сумраке ночи. Тогда, отойдя от окна, она проговорила с раздражением:
– Ушел не простившись. Как видно, его чувство ко мне угасло. Я больше не нужна ему, он держит меня здесь, как пленницу, чтобы я не могла рассказать обо всем в городе и не нарушила его замыслов. Меж тем я начинаю кое о чем догадываться… Ах, лучше бы мне погибнуть сегодня в океане! Этот человек, о котором я так страстно мечтала, равнодушен ко мне, мало, того, он пренебрегает мной. Я не пробуждаю в нем ни малейшего желания, я целиком в его руках, и что же? Ни одного нежного слова, ни одного поцелуя… Это ужасно! Он просто не замечает меня, я для него не женщина… Я слепо пошла за ним, вообразив, будто вновь пробудила в нем любовь. А он запирает меня на замок и сам уходит… Но берегись, ты мне за это дорого заплатишь!.. Да неужто я так подурнела?
Тут в комнату вошла Урсула.
– Итак, сеньора, вам уже известно, что сегодня ночью к нам пожалуют гости.
– Да, я кое-что слышала об этом Хуане Дарьене, – уклончиво ответила донья Ана.
– Вы знаете Хуана Дарьена?
– Нет, а кто он?
– Здорово! Только вы одна ничего о нем не слыхали. Хуан Дарьен – прославленный пират, разве вам не рассказывал о нем ваш возлюбленный? Или кто для вас этот кабальеро?
Услышав, что дона Энрике называют ее возлюбленным, донья Ана вспыхнула, но не столько от стыда, сколько от досады при новом напоминании о юноше, который пренебрег ею.
Она уже собиралась было заявить, что между нею и доном Энрике нет ничего общего, как вдруг ее осенила мысль, что ложь скорее поможет доискаться правды.
– Он мой супруг, – ответила она.
– Предположим. Так неужто ваш супруг никогда не говорил вам о Хуане Дарьене?
– Никогда.
– Быть не может! Ведь он, ясное дело, прибыл вместе с Хуаном Дарьеном, а вы вместе с мужем, так как же вы ничего не знаете?
– Мы были с мужем в долгой разлуке и только сегодня снова встретились.
– И он не успел рассказать вам, что сегодня ночью здесь будут пираты?
– Пираты? Здесь?! – воскликнула перепуганная донья Ана.
– Да, так сказал Хосе; ежели, говорит, этой ночью на берег высадятся вооруженные люди, я должна разыскать Хуана Дарьена и сказать ему, что это дом Хосе-рыбака.
– Но что им здесь нужно, этим людям?
– Как что? Ясно – взять город.
– Взять город? Зачем?
– Чтобы захватить богатую добычу и женщин, за этим они и идут.
– Боже мой! Но вы еще молоды, разве вы не боитесь?
– Нисколько. Ни вам, ни мне беда не угрожает. Я жена Хосе, а ваш муж с ними заодно, уж нас-то они не тронут, они уважают друг друга. Да вы сами увидите, какие это веселые и славные ребята.
– А вы уверены, что они будут здесь?
– Еще бы! Недаром же наши бедные мужья отправились без ужина налаживать дело. Завтра все богачки Портобело проснуться женами пиратов.
– Так вы говорите, сегодня ночью?
– Вот увидите. Ну, пока давайте ужинать.
– Давайте, – сказала донья Ана, а про себя подумала: «Надо во что бы то ни стало бежать и предупредить жителей города. Отомщу дону Энрике за его пренебрежение».
Она направилась вместе с Урсулой в столовую.
Покончив с легким ужином, Урсула проводила донью Ану в приготовленную для нее комнату.