Койра думала, что им не удастся задуманное, но все же благодаря хитрости они сумели уйти от преследования. В дороге принцесса купила трех лошадей и навьючила на них мешки с землей, чтобы казалось, что на них скачут всадники. Через полдня дорогу отряду преградил ручей. Переехав русло, Койра отпустила лишних животных и направилась на Озергорд. Так она отвлекла внимание драконников. На некоторое время.
Но ее имя оказалось в списке людей, за чью голову назначена награда. Драконники были готовы дорого заплатить за Койру Вейтану, живую или мертвую. И это совсем не облегчало дорогу.
Родарио храбро держался в седле. Уже четыре раза его спутникам приходилось останавливаться и ждать, пока он заберется на спину лошади после очередного падения.
— Еще немного, и мы будем в безопасности, — сказала принцесса Седьмому. — Вы уже видите Озергорд? Это один из немногих островов, оставшихся в королевстве моей матери. Туда нам придется переправиться на лодке.
— Нужно будет плыть? — испуганно охнул Родарио. — Но я не умею плавать!
— Раньше в Вейурне любой ребенок умел плавать. — Лойтан укоризненно пощелкал языком.
— Это было давно. Полагаю, двести солнечных циклов назад? И к тому же я родом не из Вейурна, — возразил Седьмой. — У меня не было ни желания, ни необходимости плавать в водоемах. Чтобы выкупаться, достаточно ручейка, а через реки переброшены мосты.
— Здесь мостов, увы, нет, — рассмеялась Койра. — Только паромы. Но если вы умеете ходить по воде — милости прошу.
— Это не смешно, принцесса, — обиженно ответил Родарио, причем было непонятно, шутит он или вправду уязвлен.
Путники перевалили через холм, заросший невысокой травой. Стебли, присыпанные инеем, блестели на солнце и тихо шелестели. Казалось, земля покрыта стеклянной порослью. С озера дул прохладный ветерок.
— Как красиво, — растроганно произнес Родарио. — В такие мгновения хочется взять перо и бумагу и написать что-то прекрасное.
— Если вы пишете столь же плохо, как выступаете, то оставьте письменные принадлежности в дорожной сумке. — Лойтан закатил глаза. — Иначе это будет ненужным расходом материала.
Койра недовольно покосилась на графа, но промолчала.
Родарио прищурился.
— Однажды вы удивитесь, узнав о том, что мне удалось создать, граф, — заявил актер. — И готов биться об заклад, что в этот день вы захотите извиниться передо мной.
В этот момент выражение лица потомка прославленного героя изменилось, и что-то в его взгляде насторожило Лойтана. Решимость? Наверное, ему просто почудилось.
— Может быть, к тому моменту вы успеете спасти мне жизнь и женитесь на принцессе? — Граф оглушительно расхохотался, с берега взлетели вспугнутые шумом чайки.
— А почему бы и нет? — Седьмой улыбнулся Койре, огладив неаккуратную бородку. — Ваше высочество, вы находите меня совсем неприглядным или же я могу мечтать о том…
— Не дерзите мне, Родарио! — Девушка погрозила ему пальцем. — Помните, с кем вы говорите.
Направив лошадь вниз по холму, она остановилась у причала, где стояло небольшое суденышко с единственным парусом.
Седьмой залюбовался островом, возвышавшимся в миле от берега.
Впрочем, слово «остров» казалось не очень подходящим.
С тех пор как уровень воды в Вейурнском озере начал понижаться цикл за циклом, острова превратились в горы, а дно озера — в сушу. Жители островов поставили подъемники и лестницы, рыбаки стали крестьянами, на месте водорослей теперь простирались поля пшеницы. Впрочем, почва тут была не очень плодородна.
Одним из немногих островов, оставшихся в окружении воды, был Озергорд.
Родарио заметил, что сам остров стоит на чем-то вроде каменной колонны шестидесяти метров в высоту. По форме все это напоминало тюльпан на длинном стебле.
У колонны возле деревянных сходен стояло семь крупных парусных лодок, три корабля и восемнадцать мелких суденышек. Сходни крепились толстыми цепями, наверх вела витая лестница, за ней виднелись подъемники для грузов. Жители Озергорда смирились с постигшим их несчастьем и научились жить в новых условиях.
— Можно подумать, что остров в любой момент может обрушиться в озеро. Колонна выглядит хлипкой, — заметил Родарио.
— Да, я вас понимаю. Но колонна, на которой покоится остров, состоит из вулканической породы. Ничто не может ее разрушить. — Лойтан пришпорил коня, спускаясь по песчаной тропинке. — Жителям Озергорда еще повезло. Они смогли остаться рыбаками.
Седьмой последовал за графом. Путники собрались у парусной лодки. Из небольшого домика на берегу вышел перевозчик. Длинная широкая накидка из темно-синей ткани окутывала его плечи, но даже через одежду были видны бугры мышц на руках. Шею мужчины украшал белый шарф — символ его гильдии. Запястья перетягивали кожаные повязки, предохранявшие связки от растяжения.
Узнав Койру, перевозчик поклонился.
— Для меня большая честь вновь доставить вас во дворец, — почтительно промолвил он, подводя путников к лодке.
Как обычно, Вейтана попыталась заплатить ему за услуги. Как обычно, перевозчик отказался.
— Если здесь появятся орки и будут спрашивать о нас…
— Я скажу, что не видел вас, — тут же заявил он. — И я не смогу перевезти их, потому что в моей лодке обнаружится пробоина. Обещаю вам.
Спешившись, Койра погладила шею лошади.
— Вам не следует подвергать себя опасности. Если орки потребуют этого, перевезите их на остров. Но, думаю, они не решатся на это. Остров в моей власти. Они знают, что там я непобедима.
Родарио и Лойтан тоже спрыгнули с лошадей и подвели животных к воде. Тем временем лодочник поставил парус.
Идти пришлось против ветра, и суденышко шло галсами. Лодка обогнула остров. Стала видна гигантская конструкция из покрытого налетом ржавчины железа. Сооружение выдавалось из воды под восточной частью острова.
Заметив диковинную постройку, Родарио с любопытством вытянул шею.
— Что это за сооружение? Волнорез?
— Нет. Это шпунтовые стенки.
— Шпунтов… Что, во имя Эльрии, это такое?
— Шпунтовые стенки защищают подводные помещения от воды и предотвращают их разрушение. Сейчас мы посетим это место, и у вас появится возможность собственными глазами узреть чудо инженерного мастерства гномов, — пояснила принцесса. — Пятые возвели эту конструкцию по просьбе моей прабабки.
— Помещение. В центре озера. Но… зачем оно? И насколько глубоко расположено? — Седьмой был настолько восхищен увиденным, что позабыл о своей боязни воды и вышел на нос лодки. Ветер трепал его каштановые волосы и бородку.
Судно плыло прямо к конструкции, и Родарио разглядел покрывавшие металл гномьи руны. Каждая из железных плит была четырех метров в длину и одного в ширину, отсюда таких плит было видно десять. Горизонтальные схваты толщиной в тело человека обжимали сваи. На внешней стороне плит виднелись ракушки, в воздухе висел запах металла.
— Это… — Родарио не мог подобрать слов, способных описать удивительное сооружение.
— В этом месте глубина озера составляет двести одиннадцать метров, — сказала Койра, невольно умиляясь детскому восторгу Седьмого. Она сняла с шеи шарф и завязала им волосы, чтобы не путались на ветру. — И стенки, ясное дело, длиннее. Земля за ними сухая, и вы могли бы спокойно ходить там. Но, боюсь, я не возьму вас с собой.