Осаке, было два убийства, к которым, на наш взгляд, он близко причастен.
— А что там такое произошло?
— Может быть — разборка между гангстерами. Да все что угодно.
Мимо прошла новая компания девушек из какого-то учреждения. Кудо вытащил изо рта сигарету и улыбнулся им. Они не обратили на него внимания.
Мори еще поспрашивал Кудо, затем сел в метро и поехал обратно в Синдзюку. Парень в белой футболке следовал за ним, не успевая скрываться от взглядов Мори.
Он вернулся в офис в середине дня. Пара студентов вынырнула из «Волшебной дыры». Они громко разговаривали и шутили. На втором этаже продавец специфического импорта закрыл свою лавочку до конца дня. У двери красовалось очередное объявление: «Очаровательный крем „X“ — гарантированно делает кожу светлее и способствует увеличению грудей».
Мори налил себе виски «Сантори» и присел на диван. Дело Хары выглядело слишком объемным и неопределенным. Чем больше сведений, тем менее ясны связи людей и событий.
Из угла раздался характерный шорох. Там, возле допотопного холодильника, Мори установил ловушку для тараканов — картонный домик с надписью на крыше «Веселый тараканий мотель». Ловушка сработала. Два таракана средних размеров корчились на клейкой поверхности. Их привлек аромат секс-эссенции, исходящий от приманки в середине сооруженьица.
Мори взял корреспонденцию. Здесь были приглашение на семинар по электронному наблюдению, пара счетов и конверт с его адресом, написанным от руки. Несколько таких он получил в последнее время. В конверте содержалось письмо старой госпожи Хара с благодарностями за то, что он нашел возможность посетить деревушку. Письмо было написано в старинной манере, будто по образцу из допотопной книги о правилах хорошего тона. Лишь в самом конце прорвалось нечто простое и искреннее:
«Не могу забыть последнего телефонного звонка сына. Разговоры о его самоубийстве — большая ошибка. Сделайте, пожалуйста, что в ваших силах».
Однако дело Хары было у Мори не единственным. Внимания требовали и другие заказы, о чем Мори подумал с некоторым беспокойством.
Зазвонил телефон. Сначала он не понял, кто это говорит.
— Господин Мори, — голос звучал настойчиво, — вам бы поторопиться, иначе вы потеряете гонорар.
— Простите, я не расслышал вашего имени.
— Да это я. Омаэ из отеля «Сэйкю». Вы должны меня помнить.
— Ну конечно. Что же будет с моим гонораром?
— Полиция снова была здесь. Они всех допросили и взяли наши личные дела. Торопитесь… они вас опередят.
Мори поблагодарил его. В каком-то смысле было бы вовсе неплохо, если бы полиция занялась этим делом… У него хватает работы и без этого расследования. И все же странно, что Кудо умолчал об этом. Обычно он охотно делился такой информацией.
Мори позвонил ему, делая вид, что рассержен.
— Я так понимаю, что ваши люди вновь занялись делом Хары, — сказал он. — Вы хотите выключить меня из игры или что?
Кудо удивился.
— Я не виноват, — сказал он, — я ничего такого не слышал.
— А мог бы ты это выяснить для меня? Хотя бы узнать, продвинулись ли они!
— Попробую, — сказал Кудо. — Должен же ты заработать себе на пару завтраков.
Мори поразмыслил о своих денежных делах. Они не блестящи. Квартирная плата должна повыситься на пятнадцать процентов, и владелец дома будет только рад, если он съедет. Жилье вообще дорожало. Одно за другим возникали жилые здания, облицованные по фасаду мрамором. Где раньше были закусочные, торговавшие лапшой, и люди с повязками на лбу, зацеплявшие для вас огромные куски льда, теперь шейпинг-клубы и магазины компьютерного оборудования и шведской мебели.
Везде одно и то же, подумал Мори. Младшие школьники ежегодно ездят на Гавайские острова и остров Бали. Мелкие предприниматели покупают антиквариат, пользуясь прямой телевизионной связью с Европой. Люди стали почти бледнолицыми, средний рост увеличился, они стройнее. Девочки-подростки красят и завивают волосы. Студентки выглядят, как манекенщицы. Дамы средних лет, которым надлежит быть завернутыми в темные кимоно, носят итальянские платья. Люди стали богаче жить и что-то происходит. Вероятно, все это хорошо для бизнеса и бизнесменов. Они платят…
Из-под панельной обшивки стены появился большой таракан, гладкий и черный, как из вороненой стали, с пятисантиметровыми усами-антеннами. Прошествовав к «Веселому тараканьему мотелю» он остановился у входа и заглянул.
— Стой, дурень, — пробормотал Мори.
Но насекомое шмыгнуло внутрь. Приклеившись, таракан задергался, расшумелся, но все было тщетно — он угодил в западню.
Место встречи госпожа Хара предложила сама — первоклассное кафе в Харадзюку. Когда он туда добрался, ее еще не было, и он тотчас же почувствовал себя там нежеланным, как гусеница в классе на занятиях в школе икебана.
Во-первых, кроме него, там не было ни одного мужчины. Домохозяйки среднего возраста отдыхали там от хождений по магазинам и парикмахерским. Элегантная дама лет тридцати пяти, каких предостаточно в дорогих кафе Токио, курила сигарету и смотрела в пространство. Молоденькие девушки, возможно, студентки, перелистывали вощеные страницы журнала мод. В углу проникновенно мурлыкал среди фикусов в кадках Нат Кинг Коул. Было тихо, основное пространство меню заполнил перечень разных сортов кофе, мороженого, фруктов и бисквитов. Мори заказал кофе «Килиманджаро», порцию «Мягкого клубничного рая» и пачку «Майлд сэвн» у официанта, похожего на робота.
Мори не узнал госпожу Хара, появившуюся с некоторым опозданием. На ней были кюлоты из бледно- зеленого вельвета, яркая ситцевая блузка и туфли на высоком каблуке.
Волосы ее были распущены в стиле «купе-соваж», отчего она выглядела десятью годами моложе. Она вошла запыхавшись и улыбнулась. Мори попытался найти в усевшейся против него в кресло даме сходство с усталой, заплаканной женщиной, благоговейно говорившей с ним недавно о своем муже.
После нескольких слов общего характера Мори, отчаявшись выяснить что. — то новое о привычках и интересах ее мужа, предъявил ей фотографию Накамуры.
Госпожа Хара, прищурившись, поднесла ее к глазам — ей явно требовались очки.
— Когда это снято? — спросила она.
— Некоторое время назад, — уклончиво ответил Мори. — Ваш муж знал этого человека?
— Ну как же, конечно, — сказала она и с любопытством взглянула на Мори. — Это мой младший брат.
— Ваш брат? — переспросил Мори, не веря ушам. — Вот этот, в белом плаще?
— Нет, не этот, — сказала госпожа Хара, — а тот, что слева.
Она имела в виду круглолицего бизнесмена с чемоданчиком. Мори взглянул в его лицо. Действительно, заметно некоторое сходство.
— Чем занимается ваш брат?
— Он работает в информационной системе «Ниппон», — сказала госпожа Хара с некоторой гордостью. — Он начальник президентского офиса. Он подчиняется непосредственно Иванаге-сэнсэю. Вы слышали об Иванаге-сэнсэе, не правда ли?
— Конечно, — сказал Мори. — Каждый слышал об Иванаге-сэнсэе.
Слишком много совпадений. Мори задал еще несколько поверхностных вопросов, и они распрощались.
Он поехал к себе в офис. Там его ожидало записанное на автоответчике сообщение Кудо.
«Не стоит беспокоиться, — говорил он. — Делом Хары пока не занимаются. Можешь еще пожить».