стоял, потрясение глядя вслед дочери.

– Что она делала ночью на пустошах? – сердито спросил Маккея Эдвард.

– Не знаю. Я думал, ты знаешь. Разве не ты делишь с ней постель? – нахмурился Маккей.

– Но не этой ночью. – Эдвард повернулся, чтобы догнать Ребекку.

– Оставь ее в покое, Эдвард, – одернул его Маккей не терпящим возражений тоном.

И тогда, вместо того чтобы разыскивать Ребекку, Эдвард взял меч и зашагал на поле для тренировок, где набирались опыта воины клана. Натаниэль приветствовал его кивком, а другие продолжали биться, не обращая на него внимания. Это дало ему возможность отвлечься от мыслей о Ребекке. Эдвард дрался с таким пылом, что вскоре Натаниэль выдохся и запросил пощады.

Эдвард опустил меч и засмеялся, увидев толпу зрителей, с любопытством следивших за их поединком. Люди захлопали в ладоши, а затем отправились по своим делам. Эдвард и Натан направились в обеденный зал. Только усевшись за стол, Эдвард смог наконец расслабиться. Мужчины за столом заговаривали с ним, просили советов, и он опять почувствовал себя вождем клана. Он вспомнил свой замок и свой клан. Когда наступила тишина, он обратился к Натаниэлю:

– Нам нужно собрать своих родичей и поговорить. Я должен быть уверен, что все согласны с моим планом.

– Ладно, соберемся после вечерней трапезы.

– Я предупрежу Маккея. Где он, кстати? – Эдвард окинул взглядом зал.

Сидевший рядом воин ответил:

– Он привез с пустоши мертвого Керкгарда, которого убила его дочь. Весь замок об этом говорит.

Эдвард поблагодарил воина и отправился на кухню. Там он увидел свою сестру.

– Как ты себя чувствуешь, Мэйделин? Приятно видеть тебя здоровой и веселой.

– Великолепно, братец, а какими проказами ты сегодня отличился? – улыбнулась сестра.

– Проказами развлекался не я.

– Знаю, наслышана. А как ей удалось скрыться от твоих глаз? – подняла брови Мэйделин.

– Не важно. Мне нужен поднос с едой, чтобы ей отнести. Если, конечно, этого никто не сделал до меня. – Эдвард старательно пытался изображать невозмутимость. Он не станет ее ругать. Он устал сердиться. Однако удастся ли ему сдержаться? Неизвестно.

Мэйделин положила на поднос еду, и он понес его наверх. Вежливо постучав, Эдвард услышал за дверью веселый смех, а затем на пороге появился мужчина, который поклонился ему и пошел к лестнице. При виде Эдварда милая улыбка Ребекки исчезла, она нахмурилась. Эдвард тоже нахмурился – ведь Ребекка сидела на постели в одной легкой сорочке.

Красный туман залил ему глаза. Это был тревожный сигнал: теперь, если он хочет, чтобы тот, кто вызвал его гнев, остался в живых, ему следует немедленно уйти. Вместо этого, с удивившим его самого самообладанием, Эдвард подошел к постели и поставил на нее поднос с едой.

– Ты уже поела, леди Ребекка? – Голос его прозвучал напряженно и неестественно.

Ребекка настороженно посмотрела на него.

– Нет. С тобой все в порядке, Эдвард? – В ее голосе звучала тревога.

– Не знаю. Это ты мне скажи. Твой гость удовлетворил тебя? – Эдвард изо всех сил сжал столбик кровати, потому что боялся не совладать с собой.

– Что ты имеешь в виду? – Ребекка вскочила с постели и подошла к окну, затем обернулась к нему, ожидая ответа.

– То, что я сказал. Он больше подходит тебе как любовник? – Эдвард, сжав кулаки, шагнул к ней.

Побледнев от ярости, Ребекка залепила ему звонкую пощечину. Он схватил ее руки и сильно сжал.

– Как ты смеешь обвинять меня в измене? Ты что, рехнулся? Роуэн – мой двоюродный брат... и добрый друг. Он беспокоился обо мне и пришел, услышав рассказ о том, что случилось. Я поверить не могу, что должна все это тебе объяснять. Разве я не была девственницей, когда ты овладел мной?

Эдвард помотал головой, чтобы прогнать туман, грозивший затопить рассудок гневом. Он разжал пальцы и повернулся, чтобы уйти.

– Эдвард, я люблю тебя и никогда не предам эту любовь. – Она нежно потянулась к нему.

Едва ее ладони коснулись Эдварда, как гнев его испарился без следа. Она обняла его и положила голову ему на грудь. Любовь вернулась в его сердце. Все опять было хорошо.

Он поцеловал ее сладкий рот. Может ли он надеяться, что она всегда будет ему верна? Продолжая целовать, он поднял ее на руки и положил на постель.

– Никогда не предавай нашей любви, потому что я этого не переживу, – прошептал он, не отрывая губ от ее рта и стыдясь своей слабости. Этот стыд вновь оживил его гнев. – А теперь обсудим другой вопрос. – Он отцепил от пояса хлыст.

– Если ты ударишь меня этой штукой, Эдвард Макклири, предателем нашей любви будешь ты! И, клянусь, ты никогда больше не дотронешься до меня.– Ребекка отползла к изголовью кровати, испуганно глядя на него.

Эдвард покосился на хлыст в своей руке – и ужаснулся. Повернувшись, он выбросил его в окно, а затем столь же решительно прыгнул к ней в постель, вдавив ее своим телом в матрас.

– Как же, по-твоему, мужчина может подчинить себе такую упрямую леди?

– Он должен разговаривать с ней, выслушивать ее, надеяться, что она согласится с разумностью его доводов. – Ребекка поцеловала его в нос. – Ты недоволен, что я покинула замок одна, но, Эдвард, мне необходима свобода.

Без нее я никогда не буду счастлива. И я никому не 150 позволю отнять ее у меня... ни Руперту, ни тебе.

– Я понимаю. Мне придется применять к моей любимой не силу, а хитрость. Что ж... мы успеем об этом поговорить, прекрасная дама. – Эдвард встал с кровати и направился к двери.

– Куда это ты собрался?

Он видел, что она обижена. Его тактика сработала!

– В свою комнату. Там я буду находиться всегда, когда моя леди решит подвергнуть себя опасности и покинуть пределы замка.

– Эдвард, вернись! Тебе просто завидно, что это я убила разведчика Керкгардов, а ты не смог проявить героизм. – Спрыгнув с кровати, Ребекка подбежала к нему и погладила его по груди.

– Нет, я ухожу. Увидимся за вечерней трапезой.

Он отвел ее руки и направился к двери. Открывая ее, он подумал, что, наказывая Ребекку, он в первую очередь наказывает и себя. «Ничего! Оно того стоит!» Он оглянулся и, увидев выражение ее лица, понял, что его уловка достигла цели: лицо ее исказилось от гнева. Закрыв за собой дверь, он прислушался. Он ждал взрыва ярости – и дождался! Спустя секунду за дверью раздался грохот бьющейся посуды. «Да. Оно того стоило!»

Приоткрыв дверь, Эдвард быстро сказал:

– После вечерней трапезы состоится собрание клана Макклири. Приглашаю тебя присоединиться, и тогда, возможно, у нас еще будет приятная ночь.

Глава 11

Ребекка наконец смогла перевести дыхание. Кланы долго спорили, но в конце концов решили отправиться на конях к замку Макклири. Они помогут Эдварду вернуть титул вождя и позаботятся, чтобы Дункан больше не топтал эту землю. Они возьмут с собой чуть меньше половины воинов, оставив остальных охранять замок Кавена. Ребекка знала, что ей придется приложить немало усилий за право оказаться среди тех, кто поедет сражаться.

Она с удовольствием наблюдала за тем, как Эдвард разговаривал с людьми. Он проявил себя великим дипломатом. Люди увидели его искреннее желание добиться справедливости и позволили возглавить поход. Он держался даже лучше ее отца. Ребекка слушала и училась. Почему в зале нет ни одной женщины? Разве их не тревожит судьба клана? Ах, как же она ненавидела эту мужскую спесь Макклири решил взять с собой нескольких Кавена. Мужчины начали обсуждать кандидатуры.

И тут раздался голос Эдварда.

Вы читаете Дикая роза гор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×