Потрясенный, он осознал, что это Ребекка: только она могла так бесшабашно себя вести.

Эдвард вихрем вылетел из зала и побежал к ее комнате. Бросив разъяренный взгляд на стражников, он рявкнул:

– Отправляйтесь на кухню! Здесь от вас все равно никакого толку!

Стражники озадаченно переглянулись, но послушно выполнили приказ.

Ворвавшись в спальню Ребекки, Эдвард застал там взволнованную Твен. При виде его она, побледнев, прижала руку к груди.

– Где она! – Он схватил Гвен за плечи и грубо встряхнул.

От страха девушка задрожала.

– Миледи обещала вернуться. Она хотела только подышать воздухом.

– И ты ей поверила? Оставайся здесь, пока я не вернусь. И моли Бога, чтобы с ней не приключилась какая-нибудь беда! – Он резко оттолкнул Гвен и выскочил за дверь.

Все так же бегом он ворвался в конюшню. Схватив первую попавшуюся оседланную лошадь, Эдвард поскакал к лесу. Там на опушке он спешился и зашагал по тропинке в глубь чащи.

Ребекку он нашел на солнечной поляне. Она сидела на большом камне и плела венок. Изумленный Эдвард замер. не в силах вымолвить ни слова: она даже не взяла с собой меч! Спрятавшись за кустами, он смотрел, как ловко и умело переплетали се изящные пальчики нежные стебли цветов. Золотистые и розовые лепестки складывались в причудливый узор. Синяки от побоев Руперта почти исчезли. Она поднесла гирлянду к лицу и зажмурилась от удовольствия. вдыхая ее аромат.

Внезапно она открыла глаза и нахмурилась: пора было возвращаться.

– Ребекка вновь ощутила себя хозяйкой своей судьбы: Прижимая к губам влажную цветочную сладость, она тихо прочитала молитву. Ей хотелось забыть обо всем. И конечно, забыть о страшной ночи в спальне Руперта. Хорошо бы сейчас оказаться на залитых солнцем лугах своего детства, до того как их всех охватило безумие войны.

Тревога заставила ее встрепенуться. Давно пора было возвращаться в замок. Сердце ее ушло в пятки: хоть бы Гвен ее не выдала! Грациозно вскочив на ноги, она взлетела в седло, надев на шею венок. Это будет ее подарок Гвен. Плотно натянув на голову чепец, Ребекка запихала под него свои роскошные кудри. Ее охватило чувство вины: как она могла поставить Гвен в такое неловкое положение! Она быстро поскакала к замку.

У конюшни она спешилась и, подхватив терпеливо ожидавшие ее у колодца ведра, поднялась наверх в свою спальню. Приближаясь к двери, она настороженно оглядывалась по сторонам – не заметил ли кто подмену? Сердце ее колотилось как сумасшедшее. Но где же стражники?

Ребекка отворила дверь спальни и, поставив ведра у порога, направилась к Гвен, которая выглядела несчастной и встревоженной. Сняв с шеи венок, Ребекка протянула его Гвен со словами:

– Посмотри, я принесла тебе цветы...

Но Гвен не шелохнулась и лишь растерянно смотрела на нее.

– Как ты могла подбить мою родственницу на измену? – раздался за ее спиной голос Эдварда.

Ребекка круто обернулась, цветы полетели на пол. Он неторопливо подошел и встал рядом, нависая над ней как скала. Огромный и злой, он кружил вокруг нее, как хищник, загоняющий добычу.

– Едва ли это можно назвать изменой. Она всего лишь позволила мне подышать свежим воздухом. Как видишь, я даже не пыталась убежать. – У Ребекки вспотели ладони, а колени дрожали так, что она едва держалась на ногах, но взгляд ее был тверд. Она храбро смотрела ему в глаза, ожидая решения своей участи. Видя его ярость, она заслонила собой Гвен и открыла было рот для защитительной речи, но Эдвард небрежным движением отодвинул ее н сторону.

– Отойди, Ребекка. А ты, Гвен, иди сюда. – Кончиком хлыста он указал на пол перед собой, и Гвен опустилась перед ним на колени. – Ты не только поставила под угрозу покой и безопасность клана, но и свою жизнь.

– Нет! Не наказывай ее? Это моя вина! – бросилась к нему Ребекка.

Но Эдвард оттолкнул ее и хлестнул Гвен по спине. Ребекка кинулась к нему, повиснув на его руке, и получила вместо Гвен сильный удар хлыстом.

– Надеюсь, урок ты запомнишь, – прошипел Эдвард и, снова хлестнув Ребекку, вышел из комнаты.

Стоя на коленях, Ребекка обняла рыдающую Гвен, пытаясь ее утешить.

– Прости меня, Гвен. Я очень виновата перед тобой, – повторяла она, грустно глядя на растоптанные цветы.

– Больно не спине, а сердцу. Я не должна была предавать своих родичей. Спасибо, что ты вернулась. Иначе меня бы казнили за измену. – Гвен встала и молча покинула комнату, а Ребекка задумалась, потирая саднящее бедро. Она подставила под удар себя и Гвен. Однако испытанное унижение вновь пробудило в ней ярость.

Она бросилась к двери. Кровь закипела в ее жилах с такой силой, что стражника она просто отшвырнула с дороги. Ошеломленный солдат не успел ее схватить, и она, ворвавшись в соседнюю комнату, захлопнула перед его носом дверь.

– Я так и думала, что твоя спальня рядом с моей! – гневно заявила Ребекка и замерла при виде открывшегося ей зрелища.

Увидев ее, Эдвард сел в лохани, и вода выплеснулась на пол. На пороге появился смущенный стражник.

– Прошу прощения... – пробормотал он.

– Уйди! – рявкнул Эдвард. Стражник поспешно юркнул в коридор.

– Советую вернуться к себе в комнату, прежде чем я забуду о хороших манерах и натворю что-нибудь, о чем мы потом оба пожалеем.

Эдвард говорил спокойно, чеканя слова, но было видно, что он мог вылезти из лохани в любую минуту.

Ребекка замерла, не в состоянии ни сказать что-либо, ни двинуться с места. Время для нее остановилось. Она вовсе не была уверена, что пожалеет, если Эдвард осуществит свою угрозу. Но, увидев, что он начал подниматься, она бросилась к двери, слыша за спиной громкий плеск воды. Она уже ухватилась за дверную ручку, но вдруг остановилась и, не оборачиваясь, объявила:

– Я все равно скажу то, зачем пришла. Если я еще когда-нибудь увижу, что ты ударил Гвен, я вызову тебя на поединок. Смертельный.

После этих слов, чувствуя себя очень глупо, она наконец покинула комнату. Вслед ей несся хохот Эдварда.

Расстроенная и взбудораженная и собственными поступками, и ответом Эдварда, Ребекка не могла заснуть всю ночь. Она ворочалась, иногда засыпала на краткий миг, но снова просыпалась и вспоминала события прошедшего дня. Заснула она лишь под утро, но вскоре ее разбудила Гвен.

– Вождь хочет вас видеть в зале за утренней трапезой.

– А нельзя мне...– простонала Ребекка, но, увидев страх на лице Гвен, оборвала себя. – Не расчешешь ли ты мне волосы, чтобы я не опоздала?

Гвен с облегчением согласилась.

– Миледи, на вашем месте я бы не создавала лишних забот вождю. Вы живы лишь благодаря лэрду Эдварду. Он справедливый и честный человек, но очень вспыльчивый.

– Я это знаю, – отозвалась Ребекка, страшась встречи с Эдвардом после вчерашнего конфликта.

В дверь постучали. Она нахмурилась, когда Гвен, торопливо завязав последнюю ленту, поспешила узнать, кто пришел, и склонилась в реверансе перед вошедшим в комнату вождем.

– Иди, Гвен. – Эдвард придержал дверь, ожидая, пока она выйдет, и закрыл ее за ней. Затем он, хмурясь, повернулся к Ребекке: – Ну как? Остыл твой гнев или тебе нужен еще один урок? – И он похлопал хлыстом по ноге.

– Извини меня. – Ребекка покраснела. – У меня вовсе не было желания причинить неприятности кому бы то ни было. Больше этого не повторится. – И она присела в легком реверансе. – Однако пользоваться этим. – она указала на хлыст, – это просто... – Она замолчала, увидев предостерегающий взгляд Эдварда. Рука его крепче сжала рукоятку хлыста.

– Так ты присоединишься ко мне за трапезой?

Вы читаете Дикая роза гор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату