Зено фыркнул:
— Он явно не понимал, какое сокровище имеет в собственной постели.
— Даже после его смерти я еще долго не могла избавиться от обиды, — рассказывала она, играя волосами на его груди.
Он пальцами приподнял ее подбородок.
— Наверное, я понимаю, почему история с Джейн тебя так огорчила. — Он поморщился. — И дело не в том, что твоя история оправдывает меня. Я виноват, что не рассказал тебе об этом, но я действительно ничего к ней не чувствую. Ну ни капельки!
Теперь настала ее очередь фыркнуть:
— Ничего, кроме боли от предательства и, по твоему собственному признанию, сексуального возбуждения.
— Но сердцем я не чувствую ничего. — Его пальцы мягко перебирали пряди ее волос. — Верный, преданный, лояльный — это все я, Кассандра.
Она прищурилась.
— Да, Зак, я верю, что ты — постоянный человек.
И откровенными ласками она вырвала стон из его губ.
— Кстати, я вспомнил, у меня в кармане может оказаться пакет с кондомами.
Кэсси соскользнула с кровати, чтобы поискать его сюртук. Зено улыбался, наблюдая, как эта нагая нимфа, словно танцуя, движется по комнате. Наконец она вынула из его кармана маленькую коробочку, обтянутую красной кожей и перевязанную золотым шнурком. Яркий румянец окрасил ее щеки.
— Вчера вечером я сделал кое-какие покупки.
Зено внимательно наблюдал за ее реакцией, пока Кэсси развязывала шнурок и откидывала маленькую крышку.
— О, Зак! Как красиво!
Ее глаза блестели от… испуга? От радости? В голосе Кэсси слышалась дрожь. Зено сдержанно кашлянул.
— Считай это знаком моей привязанности. И обещанием добросовестного сотрудничества, если ты когда-нибудь решишься открыть двери между нашими резиденциями… навсегда. Если захочешь, мы можем вообще снести эту стену.
Кэсси присела рядом с Зено, надела колечко на палец и подняла руку, чтобы он смог полюбоваться на свой подарок. Зено прищурился.
— Восхитительно. Тебе нравится?
Она поцеловала его в нос.
— Очень большой бриллиант в самом прекрасном обрамлении.
— Да, Париж настраивает на такие вещи.
Кэсси со смехом спросила:
— Какие такие вещи? Точнее?
Зено долго смотрел на нее. Мгновения тянулись как вечность.
— Выходи за меня замуж. Если хочешь, то через несколько лет. — Он приподнялся на локте. — Как тебе будет удобно. Ты не должна давать мне ответ прямо сегодня. «Может быть» прозвучит очень волнующе, а «дай мне подумать» — вдохновит на дальнейшее.
Кэсси поворачивала руку туда-сюда, любуясь игрой камня.
— Я не могу себе представить ничего более возбуждающего, чем наши сегодняшние занятия в постели.
— Когда мы будем больше знать друг о друге, наши интимные отношения тоже станут идеальными.
— У меня сердце начинает стучать как бешеное при одной мысли о том, что может быть еще лучше.
Она отбросила с лица шелковистую прядь, чтобы внимательно рассмотреть спокойный сейчас пенис.
— А когда детектив Кеннеди будет в боевой готовности?
— Пока все истрачено. — Он упал на спину. — Видишь, что ты со мной делаешь? Я сейчас ни на что не гожусь. — Он приоткрыл один глаз. — Дай ему хоть пару минут.
Кэсси улыбнулась легкой девчоночьей улыбкой:
— Значит, ты хочешь получить меня на всю жизнь?
— Дорогая, в страсти ты необузданна, ты нимфетка самого высшего класса. Я считаю себя счастливейшим человеком на свете.
— Я дам тебе ответ через двадцать два месяца.
— Как ты сказала? — с недоверием переспросил он. — Почему так долго?
Кэсси пожала плечами:
— Хороший срок — дольше года, но меньше двух лет.
— О Боже! Если не ошибаюсь, это период вынашивания слоненка. — Он сгреб ее в охапку. — Ну и ладно. Все равно ты скажешь «да».
— Но пока не сказала.
Он кончиком носа пощекотал ей горло.
— Скажешь. В конце концов. Я упорный.
ГЛАВА 33
Зено окунулся в знакомый утренний свет комнаты для завтрака. Запах хлеба, яиц и бекона подтверждал, что они наконец дома и в безопасности.
— Мистер Кеннеди, утро уже кончается. Садитесь же рядом с вашим гостем и съешьте что- нибудь.
Миссис Вулсли положила яйцо на тарелку с копченой селедкой.
— Доброе утро, миссис Вулсли, — поздоровался с экономкой Зено и кивнул брату Кэсси.
Роб помахал ему вилкой.
— Привет, Зак.
С блюда на буфете Зено положил себе ломоть ветчины, налил стакан соку и взял «Таймс».
— А где Кэсси?
Он опустился на стул и взял газету.
Роб сунул в рот аппетитный кусок селедки и все же умудрился ответить:
— Она проглотила тост и убежала к маме.
— И сказала, что долго не задержится, сэр. — Альма налила ему кофе. — Вернется к ленчу, так она велела передать.
Зено нахмурился.
— Она ушла одна?
Роб опустил газету.
— Я вызвался ее проводить, но она отказалась.
Альма, наклонившись, поставила перед Зено тарелку с тостом.
— Неплохо, что миссис Сент-Клауд вернулась к обычным визитам, раз опасность миновала.
Домоправительница права. Больше Кэсси опасаться нечего. Ведь самое страшное позади. Рано или поздно он должен справиться со своими страхами за эту птичку и отпустить ее в свободный полет.
— Не могу поверить, что вы вернулись, сэр. И при этом в такой чудесной компании.
Альма улыбнулась Робу.
Зено ухмыльнулся с полным ртом:
— Думаю, миссис Вулсли, со временем вы привыкнете, что кто-то из клана Эрскинов толчется поблизости.