Возможно, он поторопился с выводами об остроте ее ума, но красота компенсировала этот недостаток.

Кранли издал довольный смешок. Айвстон больно ткнул его локтем в бок, незаметно, конечно.

— Не совсем так, — сказал Айвстон. — И потом, дело не в конкретных деталях пари. Очень важно создать необходимые условия — в течение нескольких дней мы все должны как можно чаще встречаться в одних и тех же местах. У вас есть идея, как это устроить, леди Далби? Вся надежда только на вас, ибо в таких делах вам нет равных.

— В каких делах, лорд Айвстон? Вы говорите о моих пари или о моих организаторских способностях? — спросила она.

— Думаю, вы хороши и в том, и в другом, — с неуверенной улыбкой сказал Айвстон. У него получилось. Она поможет ему. Он видел это по глазам.

— Вы правы, Айвстон, — сказала она, — я с легкостью все устрою. Положитесь на меня.

— С радостью, сказал Айвстон.

— Глупец, — пробубнил Кранли, потирая бок.

— Вы получили приглашение на званый вечер у графини Ланрит? Это сегодня? — спросила она. Айвстон кивнул. — Прекрасно. В таком случае до встречи, лорд Айвстон, остальные тоже будут там.

— Да, но мисс Прествик! — воскликнул Айвстон. — Вы гарантируете, что она там появится?

— Лорд Айвстон, желаете заключить пари? — с озорной улыбкой поинтересовалась София.

У него не было такого желания.

Глава 11

После того как Айвстон и Кранли откланялись, причем Айвстон с явной неохотой, а Кранли с нескрываемой радостью, остальные гости вскоре последовали их примеру. Они и так надолго задержались вопреки этикету, несмотря на то что подготовка к вечерним увеселениям требовала достаточно много времени, хотя бы для того, чтобы переодеться соответственно случаю, так что оставаться долее не было смысла. Мисс Прествик и ее милый брат уходили последними — с одной стороны, мисс Прествик хотелось быть рядом с Иденхемом вплоть до его ухода, с другой стороны, София всем своим видом давала понять, что хочет поговорить с Пенелопой наедине.

Ей многое нужно было сказать Пенелопе, а времени для этого было слишком мало. События развивались с невероятной скоростью, что могло доставить массу удовольствия человеку, который был готов к таким жизненным поворотам. София чувствовала, что Пенелопа не подготовлена к ожидающим ее сюрпризам, и не сомневалась, что у мисс Прествик другое мнение на этот счет.

— Мистер Прествик, — сказала София и взяла Джорджа под руку, — когда будете уходить, не забудьте прихватить с собой лорда Руана. Если не выдворить его из дома, я не успею привести себя в порядок. Только вы с вашей учтивостью и обаянием способны мне в этом помочь. Я ненадолго украду вашу сестру, а вы пока займите лорда Руана разговором и под каким-нибудь предлогом уведите его отсюда. Сможете?

Нелепо было думать, что такой молодой человек, как мистер Прествик, неопытный и очень мягкий, мог заставить Руана что-либо сделать, но, с другой стороны, только такой человек, как Прествик, с его юношеским пылом и открытым сердцем мог обрадоваться возможности совершить настоящий рыцарский поступок ради дамы. Оставалось только гадать, какой будет реакция Руана. София сгорала от любопытства. Она была почти уверена, что Прествик при этом не пострадает физически. Руан был слишком хорошо воспитан, чтобы пойти на крайние меры.

— Я буду рад услужить вам и сделаю все возможное, — сказал Прествик. — Вы что-нибудь знаете о его интересах?

— По-моему, он увлекается охотой, — сказала София, подразумевая под этим совершенно другую охоту, не имеющую ничего общего с собаками и лисами, которая, скорее, имеет отношение к духам и шнуровке корсета.

Прествик направился к дверям Белой гостиной, где прохаживался скучающий Руан, а София тем временем взяла Пенелопу под локоть и решительно увела в противоположную часть комнаты, именно туда, где мисс Прествик провела с Айвстоном более четверти часа.

— Мы заключили соглашение, мисс Прествик, — сказала София. — И мне не нравится, когда условия договора нарушают у меня под носом, тем более когда это происходит в моем собственном доме.

Пенелопа удивленно распахнула черные глаза.

— У меня и в мыслях не было что-то менять в нашей договоренности, леди Далби. Вовсе нет. Я просто старалась ускорить события. Мне хочется, чтобы все решилось в кратчайшие сроки, и я четко изложила свои пожелания.

— Мне кажется, я тоже ясно дала понять, что ничего не делаю даром. Я еще не встречалась с вашим отцом, не установила цену и не получила награду. Естественно, я — благоразумная женщина. Обещание вознаграждения меня вполне устроит, если я имею дело с человеком чести. Вы, мисс Прествик, поступили не слишком благородно. Ваше поведение отличалось поспешностью и невниманием к деталям.

— Я только хотела, леди Далби, чтобы герцог Иденхем обратил на меня внимание, причем чем скорее, тем лучше.

— Насколько я помню, вы предоставили мне право выбрать для вас подходящего мужчину?

Пенелопа опустила глаза, но уже в следующее мгновение устремила горящий взгляд на Софию.

— Я была уверена, — сказала она, — что вы имели в виду Иденхема. Он — вполне подходящая кандидатура. Думаю, мне удалось произвести на него благоприятное впечатление. Неплохое начало, вам не кажется?

София отрицательно покачала головой:

— Это могло быть хорошим началом, если бы вы дали мне возможность все должным образом организовать. А так все ваши усилия пропали даром, ибо невозможно полностью завладеть его вниманием в комнате, переполненной людьми, большинство из которых мужчины.

— Я была уверена, что именно это дает мне преимущество, — возразила Пенелопа, вздернув очаровательный изящный подбородок.

— Вы ошибались, — сказала София. — Мужчины меняются, когда сбиваются в кучу. Они склонны к безрассудству и поступкам, которые не делают им чести, и женщины должны это понимать. Поскольку вы были единственной леди в мужской компании, они чувствовали себя неловко. Неужели именно таким образом вы хотели произвести впечатление на Иденхема? Чтобы ему стало не по себе?

— Я была не единственной женщиной, вы тоже здесь были, — упрямо заявила Пенелопа.

— Дорогая, я в отличие от вас знаю, как вести себя в мужской компании, и прекрасно умею управлять мужчинами. Ведь именно по этой причине вы пришли ко мне за помощью, не так ли?

— Нет, я…

— Мисс Прествик, только из-за ваших необузданных желаний события начали развиваться с устрашающей скоростью, — перебила ее София. — Вы, несомненно, вызвали интерес у герцога Иденхема, но какое мнение у него сложилось о вас, я судить не берусь. Одно могу сказать наверняка — он вас заметил. Герцог пока не хочет жениться. Однако он обратил внимание на вашу задушевную беседу с лордом Айвстоном, что было умным ходом с вашей стороны, должна заметить. Иденхему не нужно давать повода думать, что вы прыгнете к нему в постель, стоит только щелкнуть пальцами.

— Леди Далби, я бы никогда…

— Дорогая, не стоит говорить о том, что бы вы никогда не сделали, пока не возникнет реальная необходимость в этом, — сказала София, нервно похлопывая сложенным веером по колену. — Я окажу вам великую честь и буду предельно откровенна с вами, мисс Прествик. Надеюсь, у вас достанет мужества принять правду, какой бы неприятной она ни была. — Естественно, София не нуждалась в позволении или одобрении мисс Прествик, на хорошеньком личике которой отразилась неподдельная тревога, и поэтому продолжала: — Маркиз Айвстон заключил пари на то, за кого вы выйдете замуж. Это настоящий подарок в вашей ситуации, если правильно им воспользоваться. Я предлагаю вам взять вашего брата и немедленно

Вы читаете Игра с огнем
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату