длинного стола, занимавшего почти все пространство полутемной комнаты, они уселись. Мисс Сент‑Клемент поспешила отказаться от ветчины и жаркого, заявив, что удовольствуется тарелкой супа. Софи, последовав ее примеру, тоже сделала вид, что не голодна. Что‑то проворчав себе под нос, хозяин отправился на кухню принести их жалкий заказ.
— Мне не терпится увидеть лицо лорда Растмура, когда вы встретитесь, — улыбнулась Софи.
Актриса досадливо скривилась.
— Будем надеяться, этого не произойдет. Если нам повезет, он будет жив и здоров, так что я просто пошлю ему записку с предупреждением. Пусть потом сам разбирается с Фитцгелдером, а я со спокойной совестью отправлюсь искать отца.
— Вы не хотите снова с ним увидеться? — удивилась Софи.
— Господи, конечно, нет!
— Мы проделали весь этот путь, а вы не желаете с ним даже поговорить?! — изумилась Софи.
— Совершенно верно.
Актриса поспешно переменила тему, углубившись в обсуждение дальнейших планов. Она собиралась оставить в Уорике записку для лорда Растмура, после чего прямиком отправиться в Глостер. Судя по всему, актриса считала, что это дело решенное и обсуждать тут нечего. При этом ее радость, что Софи присоединится к их труппе и, возможно, со временем даже бросит иголку ради служения Мельпомене, выглядела вполне убедительно.
— Стать актрисой? — Софи с трудом удержалась от смеха. Мысль о том, чтобы избрать ту же стезю, что и ее родители, казалась нелепой и даже абсурдной. Господи, да ведь мама была красавицей… изумительной красавицей! Невероятно элегантная, она к тому же обладала утонченным вкусом, а ее обаяние мгновенно покоряло зрителей. С тех пор Софи всех актрис сравнивала с матерью. И была уверена, что ей самой даже нечего и мечтать о театральных подмостках. — Господь с вами, да я никогда не умела играть! А все эти роли, которые нужно запомнить!
— Подумаешь! — фыркнула мисс Сент‑Клемент. — Кстати, позволь заметить, что ты вот уже три дня подряд играешь роль застенчивой новобрачной и весьма убедительно, надо сказать. Во всяком случае, аудитория, похоже, в восторге. — Она подмигнула, незаметно кивнув на хозяина почтовой станции.
Но Софи, казалось, не слушала. Ее внимание привлекла высокая, элегантная фигура, заполнившая собой дверной проем. Боже милостивый! Неужели он все‑таки их нашел?!
— Лорд Линдли! — ахнула она.
— Лорд Линдли? Что‑то я не припоминаю, чтобы в нашем репертуаре…
Но тут мисс Сент‑Клемент увидела лицо Софи. И осеклась, словно поперхнувшись на полуслове. А может, ее просто оглушил стук сердца, едва не выпрыгнувшего из груди Софи.
Проклятие… сколько времени потеряно! Но кто‑то, как видно, изрядно потрудился над каретой Линдли, подпилив ось. Неудивительно, что она тут же сломалась.
И вот теперь он вынужден отложить возвращение в Лондон и остановиться в этом Богом забытом месте, на каком‑то убогом постоялом дворе! Оставалось только надеяться, тут найдется человек, который сможет починить его экипаж. Наверное, ему следует поблагодарить судьбу, что все закончилось благополучно и их не убили, пока они торчали посреди дороги в сломанной карете, кисло улыбнулся Линдли. Можно сказать, повезло. Единственным объяснением, которое приходило ему в голову, было то, что головорезы Фитцгелдера не знали точно, когда именно сломается проклятая ось. Если бы он и его спутник не ехали потихоньку, они бы скорее всего оказались сейчас именно там, где и должны были быть по замыслу Фитцгелдера.
Но как, черт возьми, его подручным удалось добраться до его кареты, ломал голову Линдли. Из Лондона он прямиком направился в Уорик на свадьбу своего приятеля Дэшфорда, по дороге остановился переночевать и двинулся дальше. До этого момента с каретой все было в порядке — во всяком случае, он приехал как раз вовремя, чтобы, как и положено шаферу, засвидетельствовать брачные обеты.
Свадьба была чудесная, во всяком случае, насколько это вообще возможно для свадьбы, — к сожалению, вскоре Линдли поймал себя на том, что в нем проснулся внезапный и необъяснимый интерес к невесте. Ее очевидное сходство с Софи Даршо оказалось для Линдли полной неожиданностью.
Добрый час он мучился страхом, уж не спятил ли он ненароком, что ему повсюду мерещится ее лицо. Чем же приворожила его эта скромная белошвейка? Конечно, он и раньше находил Софи Даршо на редкость привлекательной, но и только. Тогда что с ним такое? Линдли с досадой потряс головой. Не помогло. И вот, пока Дэшфорд, стоя у алтаря, клялся любить и лелеять краснеющую невесту, Линдли по‑прежнему не мог избавиться от наваждения, что перед ним Софи. И это было ужасно.
К счастью, этот кошмар продолжался недолго. Едва церемония закончилась, Линдли бросился искать Растмура. Слава Всевышнему, его друг оказался жив и здоров; люди Фитцгелдера не успели привести в действие свой план. Вскоре ничего не подозревающая жертва объявила о своем намерении немедленно вернуться в Лондон в связи с какими‑то семейными делами, не терпящими отлагательств. Линдли, не отходивший от своего приятеля ни на шаг, тут же предложил отправиться вместе в его карете. Это было проделано так, чтобы у Растмура не было повода отказаться.
И вот тогда‑то Линдли услышал кое‑что интересное. Леди Дэшфорд, как выяснилось, дала Растмуру небольшое поручение. Вернувшись в Лондон, он должен был отыскать ее пропавшую кузину, молодую девушку по имени Софи Даршо.
Что ж, выходит, это не просто совпадение, решил Линдли. Во всяком случае, это хоть как‑то объясняло поразительное сходство, которым отличались обе молодые дамы. Однако ситуация сразу же усложнилась. Линдли уже имел кое‑какое представление о прошлом мисс Даршо, однако сомневался, известно ли об этом молодой жене Дэшфорда. Ладно, он поразмыслит об этом на досуге и выяснит, что все это значит.
Вскоре, распрощавшись с новобрачными, они отправились в путь. Судя по всему, тогда с осью все было в порядке. Сделав остановку, они пообедали и снова уселись в экипаж. Должно быть, именно тогда злоумышленники и воспользовались случаем, чтобы подобраться к карете. Наверное, знали, что поврежденная ось долго не выдержит, тем более что после весенних паводков дороги находились в плачевном состоянии.
Он самолично отвел лошадей на конюшню, потом отправился договариваться, чтобы его карету починили. Было ясно, что ночевать им придется здесь.
В комнате царил полумрак, и Линдли не сразу смог разглядеть лица посетителей. Время близилось к вечеру, смеркалось, однако никто, похоже, не спешил зажечь лампы. Пропустив Растмура вперед, Линдли поискал взглядом свободный стол желательно неподалеку от выхода — на тот случай, подумал он, если ситуация обернется так, что им вдруг придется удирать.
И тут его взгляд упал на молодую чету, сидевшую за одним из столов. Линдли мгновенно узнал обоих. Ну и ну, мисс Даршо и ее «новоиспеченный супруг», мысленно ахнул он.
Похоже, она заметила его в ту же минуту. Глаза у девушки стали круглые, потом в них метнулся страх. Линдли заметил, как она одними губами произнесла его имя. Актриса вздрогнула, резко обернулась, и удивление, написанное у нее на лице, мгновенно сменилось ужасом.
Линдли отступил в сторону, давая Растмуру возможность увидеть обеих девушек. Взгляд его приятеля немедленно остановился на лице мисс Даршо. Линдли нисколько не сомневался, что тот ее заметит. Впрочем, как и любой мужчина на его месте, мысленно добавил он. Несмотря на пыльное и помятое платье и усталость в глазах, Софи выглядела очаровательно. Даже синяк почти исчез. Что ж, тут Фитцгелдеру до нее не добраться, с удовлетворением отметил Линдли.
Забыв о Линдли, Софи уставилась на Растмура. Потом перевела взгляд на своего «супруга», снова на Растмура — и так несколько раз. Странно… почему ее приятельница вдруг побледнела до синевы и выглядит так, словно вот‑вот грохнется в обморок, гадал Линдли. И что означает эта понимающая усмешка на губах мисс Даршо? Может, она улыбается Растмуру? Вряд ли, решил он, скорее всего ей просто не по себе от того, что тот беззастенчиво таращится на нее.
А Растмур действительно не мог отвести от нее глаз. Почему, черт возьми, этот мерзавец уставился на Софи так, словно впервые в жизни увидел женщину, вдруг разъярился Линдли. Проклятие, что он себе