вообразил?!
Линдли решил, что самое лучшее будет сразу положить этому конец.
— Боже мой, кого я вижу? Мистер и миссис Клеммонс! — воскликнул он, решительно направившись к ним. — Ну, неудивительно ли, что мы встретились именно здесь? Если бы я знал, что вы едете сюда, я бы предложил вам место в своей карете.
Обе дамы, казалось, были в растерянности. Первой пришла в себя мисс Даршо.
— У нас внезапно изменились планы, — пискнула она. — Не так ли, мистер Клеммонс?
— Эээ… да, — пролепетала актриса, стараясь придать своему голосу сходство с мужским. Видимо, актерским дарованием ее Бог не обидел, потому что у Растмура, похоже, не возникло ни малейших подозрений. К тому же ему было не до нее — он продолжал пожирать глазами мисс Даршо. Черт бы его побрал!
— Ах, совсем забыл, простите! — спохватился Линдли, решивший, что пора положить этому конец. Возможно, Растмур еще не заметил поразительного сходства между Софи и леди Дэшфорд. Необходимо его предупредить, и лучше всего сделать это сейчас. — Совсем забыл вас представить. Лорд Растмур, это мистер Александр Клеммонс и его прелестная жена миссис Софи Клеммонс. Мы встречались, помните? Пару дней назад, в Лондоне.
Линдли сделал заметное ударение на имени миссис Клеммонс. Растмур незаметно кивнул в ответ. Похоже, он понял, с удовлетворением подумал Линдли, глядя, как его друг с улыбкой отвесил легкий поклон молодой чете.
Он завязал непринужденный разговор, попытавшись незаметно выведать у молодоженов, намерены ли они остаться тут на ночь. Похоже, молодые колебались. Вернее, колебалась актриса. Мисс Даршо, судя по всему, готова была согласиться. К тому же она, похоже, была очарована Растмуром. Интересно, с чего бы это, ощетинился Линдли. Уж не потому ли, что этот фат с порога уставился на нее во все глаза?
Проклятие… да она и в самом деле без ума от него, негодовал Линдли, наблюдая за тем, как щебечет Софи, кокетливо улыбаясь его другу.
— Дороги совсем развезло, — со вздохом пожаловалась она. — Сказать по правде, мне до смерти не хочется снова забираться в эту ужасную карету и трястись до следующей станции. Возможно, если мистер Клеммонс услышит, что кто‑то из его знакомых джентльменов решил заночевать тут, мне удастся убедить его передумать.
Даже «мистер Клеммонс», похоже, слегка смягчился. Интересно, что у девчонки на уме? Но какую бы игру она ни вела, решил Линдли, это ему на руку. Собрать всех подозреваемых под одной крышей, где они будут у него на глазах, — на такую удачу он и надеяться не смел. Скорее всего Физел тоже где‑то рядом. Он ведь пообещал проследить за обеими девушками. Что ж, тем лучше, так они смогут позаботиться, чтобы все остались живы.
— Постыдитесь, мистер Клеммонс! Заставляете юную невесту путешествовать в таких невыносимых условиях! — шутливо протянул Линдли, решив, что более удобного случая может и не представиться. Линдли в глубине души счел ситуацию весьма забавной. Накануне, ошеломленный неожиданным известием о родстве леди Дэшфорд и мисс Даршо, он захотел увидеть ее реакцию и сообщил ей о предполагаемом замужестве Софи. Похоже, для леди это явилось настоящим шоком — и еще одним доказательством, что она никак не связана с этой историей. А вот Растмур почему‑то явно встревожился. Во всяком случае, едва они уехали из Уорика, он засыпал Линдли вопросами о Софи Даршо и ее таинственном супруге.
Похоже, Растмур беспокоился, что мистер Клеммонс собирается извлечь выгоду из родства Софи Даршо с семейством Дэшфордов. Он явно боялся, что этот человек женился на Софи, собираясь шантажировать леди Дэшфорд, вымогая у нее деньги, обещая в противном случае обнародовать их родство. Линдли не знал, что и думать. Единственное, что он мог, — это пообещать, что поможет Растмуру выяснить все возможное о вероятности шантажа.
Но Растмур ничего этого, естественно, не знал.
— Прикажи, чтобы у нас была отдельная столовая, — попросил он Линдли. — Я уверен, наши друзья не откажутся составить нам компанию за ужином.
Кивнув, Линдли отправился искать хозяина постоялого двора. Сказать по правде, он сильно сомневался, что Клеммонсы захотят присоединиться к ним. А жаль — ведь ужин обещал много интересного.
Она угадала — этот симпатичный рыжеволосый мужчина, вошедший вслед за лордом Линдли, действительно оказался «другом» мисс Сент‑Клемент. Это был лорд Растмур. Софи мгновенно догадалась, кто перед ней, — достаточно было увидеть лицо актрисы, когда он вошел в зал. Впрочем, остальные ее подозрения тоже оказались верны. Судя по всему, мисс Сент‑Клемент и беднягу лорда Растмура связывало еще кое‑что. Неудивительно, что ее новая подруга была готова на все, чтобы разрушить планы Фитцгелдера.
Несмотря на все ее уверения, Софи сильно подозревала, что мисс Сент‑Клемент до сих пор неравнодушна к этому мужчине. Только слепой не заметил бы этого. Как она ни старалась это скрыть, обмануть Софи ей не удалось. Молодая актриса явно была по уши влюблена в этого близорукого джентльмена, по своей наивности по‑прежнему считавшего ее «мистером Клеммонсом». Но лорд Растмур, к огорчению Софи, не обращал никакого внимания на мисс Сент‑Клемент. А та, в свою очередь, не делала ничего, чтобы его привлечь. Судя по всему, влюбленная пара не стремилась к воссоединению — лорд Растмур был полностью поглощен беседой с Софи, а мисс Сент‑Клемент как будто не замечал. Может, вначале это было даже немного лестно, но сейчас, сидя за столом в ожидании, когда жена хозяина подаст заказанное ими тушеное мясо, столь навязчивое внимание стало понемногу тяготить Софи. Если раньше оно тешило ее тщеславие, то сейчас девушка чувствовала себя на редкость неуютно.
Похоже, мисс Сент‑Клемент это также не понравилось — в глазах актрисы сверкнул огонек, и Софи неожиданно пришло в голову, что головорезам, посланным ее бывшим хозяином, вполне возможно, не придется ничего делать. Если так пойдет и дальше, мисс Сент‑Клемент сама прикончит лорда Растмура.
А благодушно улыбавшийся лорд Линдли, казалось, не замечает туч, сгущающихся над головой его друга.
— Итак, Клеммонс, что же привело вас сюда? — осведомился он.
— Да, собственно говоря, ничего, сэр, — небрежно бросила мисс Сент‑Клемент. — Мы просто ехали мимо.
— Вот как? А мы решили, что вы отправились с визитом к родственникам миссис Клеммонс, — самым невинным тоном пробормотал Растмур.
Что‑что? Софи захлопала глазами, решив, что ослышалась. Неужели он имеет в виду ее родственников? Господи помилуй, что лорду Растмуру известно о ее семье?! Нет, она ошиблась. Он не может ничего знать ни о родне ее бабушки, ни о других родственных связях Софи, тех самых, о которых не принято было говорить.
— Я не знал, что у миссис Клеммонс родственники в Уорике, — поспешно пробормотала мисс Сент‑Клемент.
— А их и нет, — пришла ему на помощь Софи. — Моя бабушка когда‑то жила в этих краях, но она умерла много лет назад. Так что у меня нет родственников.
— Твоя бабушка? — нахмурилась мисс Сент‑Клемент. — Прости. Я не знал.
— Все в порядке! — поспешно бросила Софи. — Ты и не мог знать.
— А где вы жили после того, как умерла ваша бабушка, миссис Клеммонс? — довольно бесцеремонно осведомился Растмур.
Софи растерялась. Что у него на уме? Он просто пытается поддержать непринужденный разговор или… что‑то подозревает? Девушка замялась, не зная, что сказать. Оставалось только гадать, что лорд Линдли рассказывал своему приятелю о ней и о доме, в котором она жила…
Растмур не стал дожидаться ответа. Он продолжал непринужденно болтать, словно это был ничего не значащий светский разговор.