воды. — Он этого не стоит.

Софи, покачав головой, взмолилась про себя, чтобы Линдли не заметил слез, застилавших ей глаза. Она даже сама не заметила, как оказалась в его объятиях. Прикосновение его горячей кожи было таким блаженством, что Софи даже в голову не пришло сопротивляться. Он нагнулся, чтобы поцеловать ее, и она с готовностью подставила ему губы. Захлестнувшее ее желание застало Софи врасплох — она снова хотела его, причем даже сильнее, чем раньше. Боже милостивый, растерялась она… неужели такое возможно?

Софи позволила Линдли крепко прижать ее к себе, обвила его шею руками — ее пальцы блуждали по его телу, гладили перекатывающиеся под кожей мускулы, потом запутались в густых темных волосах. Ей казалось, она умрет, если заставит себя оторваться от его губ. Это было блаженство, ничего подобного она…

Внезапно что‑то негромко звякнуло, упав на пол между ними. Софи опустила глаза вниз и сдавленно ахнула, сообразив, что произошло.

— Ради всего святого… что ты таскаешь с собой? — прогремел Линдли, нагибаясь, чтобы помочь Софи.

Софи поспешно подбирала с пола свои вещи, трясущимися руками запихивая их в узелок. Не хватало еще, чтобы Линдли увидел, что там. Сейчас она с радостью отдала бы ему этот чертов медальон, только бы он не взялся разглядывать ее пожитки.

— Проклятие… я готов поклясться, меня что‑то укололо! — пожаловался он. — Что у вас там, мисс Даршо, кинжал? Вы, часом, не наемный убийца?

— Нет! — оскорбилась Софи. — Всего лишь швейные принадлежности, милорд.

Линдли повертел перед глазами ножницы.

— Вижу. И что же именно вы шьете, позвольте спросить? Может, продемонстрируете мне еще какие‑нибудь образцы своего творчества? Признаюсь, ваше вчерашнее ночное одеяние потрясло меня до глубины души.

Софи попыталась помешать Линдли, но он ее опередил. Выхватив из ее рук узелок, он принялся с интересом разглядывать его содержимое. Софи старалась его отнять — кончилось тем, что содержимое узелка рассыпалось по кровати. Софи едва не застонала от отчаяния.

Брови Линдли удивленно поползли вверх. Губы дрогнули в улыбке. Софи почувствовала, как у нее загорелись уши. Потом Линдли нагнулся и, осторожно потянув, вытянул из кучки вещей нечто, напоминающее кусок смятого бархата аметистового цвета. Прищурившись, он потер его между пальцами и заговорщически подмигнул Софи.

— Что‑то знакомое. Это, случайно, не точная копия тех самых панталон, которые вы потеряли, когда убегали из дома Фитцгелдера?

Линдли, не выпуская из рук панталоны, продолжал с улыбкой смотреть на сконфуженную девушку.

— Эээ… позвольте, сэр, я соберу свои вещи.

Однако Линдли молча оттер ее плечом и продолжал перебирать разбросанные по кровати вещи, пока не наткнулся на нечто такое, чего, по мнению Софи, ему совсем не полагалось видеть. И это был не медальон.

— А это что такое?

— О… это? Это… эээ… подушечка для булавок.

— Вот это? Очень сомневаюсь. — Линдли выразительно склонил голову набок.

— Ничего особенного! — Софи метнулась, чтобы выхватить вещицу из рук Линдли. Как бы не так! Несколько узких кожаных ремешков с пряжками, пришитых к основному… ммм… объекту, свободно свешивались вниз. А он даже на вид казался тугим. Линдли и ухом не повел — продолжал рыться в ее вещах как ни в чем не бывало. Сунув штуку с ремешками возле бархатных панталон и подушечки для булавок, он вытащил нечто, напоминающее сверток тончайшей газовой ткани.

— Ты взялась делать бинты? — удивился Линдли.

Софи молча кивнула, но он, естественно, ни на миг ей не поверил. Встряхнув сверток, Линдли чуть слышно ахнул, и глаза у него округлились. А потом вдруг заулыбался во весь рот.

— Держу пари, это способно вылечить любую рану на теле мужчины.

— Это ночная сорочка, — поспешно объяснила Софи — как будто название могло сделать покрой менее смелым.

— Вижу, что сорочка. Но где… ммм… остальное? Боюсь, в такой сорочке ты отморозишь некоторые части тела.

Софи молча признала, что Линдли прав. Верхняя часть корсажа была скроена так, чтобы тесно облегать грудь, зато на передней части сорочки красовался длинный, снизу доверху, разрез. Правда, низ сорочки находился, строго говоря, совсем не там, где ему положено быть, а много выше. На уровне бедер она заканчивалась кокетливой оборочкой. Стоит ли говорить, что при этом она была совершенно прозрачной?

И хотя сорочка из почти невидимого газа вряд ли выглядела более шокирующе, чем кожаная штука с ремешками, Софи предпочла бы, чтобы она не попадалась Линдли на глаза. Сказать по правде, она сшила ее для себя, и сейчас ей было неловко, что он разглядывает столь интимные предметы ее туалета. Линдли уже видел ее голой, так что ему бы не составило труда представить ее в этой сорочке. Софи не знала, куда девать глаза. Но если бы она видела его улыбку в этот момент, то, несомненно, была бы польщена.

— Признаюсь вам, мисс Даршо, у вас весьма любопытные швейные принадлежности. Ну, давайте посмотрим, может, найдем еще что‑нибудь интересное, вы не против?

Протесты Софи были проигнорированы. Оставив в покое сорочку, Линдли перешел к следующему предмету.

— А это?.. — Он вопросительно глянул на нее.

— Это уж точно не ваше! — Впрочем, и не ее тоже, мысленно добавила Софи. Ей бы в голову не пришло напялить на себя маску наподобие капюшона с заячьими ушками. В отличие от одного из клиентов мадам.

— Весьма… ммм… любопытно. Может, примерите?

— Я не успела дошить ее, милорд, — потянувшись за маской, пробормотала Софи. — Осторожнее, в ней булавки!

Она выхватила маску, и, конечно, одна из булавок не замедлила воткнуться Линдли в руку. Выругавшись, Линдли поспешно спрятал руку за спину. Софи тут же устыдилась.

— О, простите, я не нарочно! Дайте взглянуть. — Не подумав, она схватила его за руку и потянула Линдли к окну, чтобы посмотреть, что у него с рукой.

На кончике пальца, в том месте, где воткнулась булавка, появилась крошечная капелька крови. Порывшись в кармане, Софи вытащила чистый носовой платок и приложила его к ранке. Оставалось только надеяться, что Линдли не рассердится.

— Это… это не для меня, — пролепетала Софи, проклиная себя за то, что опять ведет себя, как идиотка. Мало того, что она заикается, так еще, того гляди, сама бросится ему на шею! — Это для одного из клиентов мадам. Она говорит, какие у них вкусы, а я шью.

Линдли опять принялся внимательно разглядывать сорочку.

— Похоже, кое у кого из клиентов Эудоры весьма экстравагантные вкусы.

— Отдайте! — взмолилась Софи. — Никто не должен этого видеть. Мадам полагается на мою скромность.

— Да, и, кажется, я понимаю почему. Уверен, клиенты Эудоры предпочли бы, чтобы никто не узнал об их… хм… вкусах.

— Еще бы. А теперь позвольте мне собрать мои вещи.

— И не узнать, что там у вас еще?!

— Там ничего нет! — пискнула Софи.

— А медальон? — вкрадчиво напомнил Линдли.

— Почему вы так уверены, что он там? — расхрабрилась она.

— Потому что теперь я точно знаю, что он не на вас.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату