рассказывать всем, где ты провела последние пару лет.
— Ну да, конечно! — с горечью бросила Софи. — Как и о том, что моя бабушка была содержанкой, мать — актрисой, а отца в свое время обвиняли в убийстве.
Линдли крепко прижал ее к себе.
— Ты права. С твоим темным прошлым лучше хватать первого же мужчину, у кого хватит смелости сделать тебе предложение. Можешь считать, что я обманом заставил тебя согласиться.
Линдли, широко улыбнувшись, с такой силой сжал Софи в объятиях, что у нее хрустнули ребра.
— Ты никогда об этом не пожалеешь, обещаю.
— Возможно… если ты позволишь мне дышать, — взмолилась она.
Линдли поспешно разжал руки и отступил на шаг.
— Ты права. Сейчас здесь будет твой отец, так что, думаю, самое время открыть этот сверток. Я принес это для тебя.
Софи сконфузилась, но Линдли протянул ей сверток. Порозовев, Софи осторожно развязала шелковую ленточку. Поставила сверток на стол, помялась и открыла крышку.
— Мои ножницы! — ахнула она.
— Я решил вернуть их тебе.
— Да, и шнурки тоже, — пробормотала она, почувствовав, как при воспоминании о ночи в Хейвен‑Эбби у нее заполыхали щеки.
Но при виде того, что она увидела под ними, у Софи отнялся язык. Панталоны… те самые бархатные панталоны!
— Эту деталь туалета я нашел особенно интригующей, — пробормотал Линдли.
Больше он не произнес ни слова. Возможно, потому, что его словарный запас иссяк… а может, просто из‑за того, что Софи зажала ему рот поцелуем.
Примечания
1
Chair — стул (англ.).
2
Тихо, моя Фифи. Успокойся. Успокойся. Это я (фр.).
3
Да, Софи. Это я (фр.).
4
Дитя мое (фр.).
5
Моя дорогая (фр.).
6
Тихо, красавица моя (фр.).
7
Малышка (фр.).
8
Моя крошка (фр.).
9
Тауэр — тюрьма, где содержались коронованные и другие знатные преступники.
10
Ньюгейт — главная лондонская тюрьма на протяжении 700 лет, славилась своими ужасающими условиями. В отличие от Тауэра в ней содержались простолюдины. Там же совершалась и смертная казнь.
11
Успокойся, Фифи (фр.).