Джаспер взял у нее сверток и снова протянул горничной.
— Салли, позаботьтесь о мальчике, пожалуйста. Отведите на кухню и постелите в помещениях для слуг.
— О, бедный малыш может спать со мной, — кивнула Салли. — Дома я спала с младшим братом. Я присмотрю за ним, не волнуйтесь.
Она поспешила к выходу, но у самой двери обернулась:
— Да, мистрис Ньюби сказала, что обед будет подан через пять минут, сэр, если вам удобно.
— Вот это правильное решение! — воскликнул Джаспер, когда дверь закрылась за девушкой. — Надеюсь, ты тоже так считаешь? — Он вопросительно вскинул брови.
Кларисса неопределенно улыбнулась:
— Уверена, ему будет очень хорошо с Салли!
— Следует ли ожидать мне нашествия новых заблудших душ? — слегка нахмурился Джаспер.
— Наверное, тебе покажется странным мое желание помочь ему, но, когда я увидела его, вспомнила ребенка, которого потеряла. Подумала, если мой ребенок попадет в беду, может, кто-то тоже будет к нему добр.
Что ж, все это было бы достаточно правдоподобно, не знай он, что потерянный ребенок — чистая фантазия. Что она пытается скрыть? Бежит от кого-то? Может, ее ищут на Боу-стрит?
Может, обличить ее и потребовать сказать правду?
Но интуиция подсказывала: если он хочет, чтобы эта девушка осталась с ним, слишком рано пытаться вызвать ее на откровенность. А ведь он не сомневался: потерять ее невозможно. Она интриговала его. Восхищала. И, что важнее всего, была крайне важна для выполнения условий завещания дядюшки. Он выждет и посмотрит, какие выпадут кости.
Поэтому он просто кивнул и предложил ей руку:
— Идемте обедать, мэм?
Экипаж, остановившийся перед домом тридцать два по Кинг-стрит, явно принадлежал давно минувшей эпохе. Большая неуклюжая карета, запряженная четверкой, не была приспособлена для узких городских улиц. Бедняга изо всех сил старался провести экипаж по площади Ковент-Гарден, не поцарапав золотой краски и гербов на дверцах.
Внутри, не подозревая о затруднениях кучера, удобно устроился виконт Брэдли, закутанный в меховые полости, с нагретым кирпичом под ногами. Руки были надежно спрятаны в меховую муфту.
Когда экипаж наконец остановился, лакей спрыгнул с запяток и побежал открывать дверь и опускать лесенку. Несмотря на ледяной ветер, кучер вытирал пот со лба, мрачно размышляя об обратном путешествии.
Лорд Брэдли с трудом спустился вниз, волоча за собой полости, которые лакей поспешно подбирал и засовывал обратно в экипаж. На его сиятельстве были толстый шарф, шапка с наушниками и тяжелый, подбитый мехом плащ.
— Стучи в дверь, дурень! — прошипел он лакею, который, оставив в покое полости, помчался к двери и стал колотить в нее молотком.
Виконт, тяжело опиравшийся на толстую трость с серебряным набалдашником, проковылял к двери на подагрических ногах как раз в тот момент, когда на пороге появился дворецкий. Брэдли протиснулся мимо и вошел в дом, где остановился в ожидании, пока дворецкий закроет дверь.
К несчастью для дворецкого, он не сразу узнал гостя.
— Чем могу помочь, сэр? — вежливо спросил он, с любопытством оглядывая виконта. Обычные клиенты борделя выглядели куда более энергичными, чем этот изможденный старик.
Виконт злобно уставился на него:
— Я Брэдли, дурак ты этакий! Передай хозяйке, что я здесь, и принеси чашку негуса[3].
Не спрашивая разрешения, он повернул к малому салону.
Тем временем Нэн в гостиной развлекала парочку молодых людей, пытавшихся решить, кого из ее девочек выбрать на вечер. Дворецкий что-то прошептал ей на ухо, и она широко раскрыла глаза от удивления:
— Господи милостивый! Лорд Брэдли... здесь! Куда ты его проводил?
— В малый салон, мадам. Он попросил негуса.
— Немедленно принеси! — велела Нэн и повернулась к потенциальным клиентам: —Джентльмены, прошу извинить меня... срочное дело. Уверена, Элоиза и Натали прекрасно о вас позаботятся.
Она выплыла из комнаты, волоча за собой бахрому пестрой шали.
— Милорд Брэдли! Какой приятный сюрприз! — воскликнула она, входя в комнату.
Виконт, все еще закутанный в шарф, не снимая шапки и плаща, сидел у камина.
— Нэн... бьюсь об заклад, вы никак не ожидали, что я омрачу ваш дом своим появлением! — хмыкнул он, протягивая ей руку.
— Поверьте, милорд, я очень рада, — заверила Нэн и добавила: — Может, привести к вам молодых дам? Хотите кого-то выбрать?
— Вы мне льстите, — снова хмыкнул он. — Увы, не хочется бросать деньги на ветер, да и молодая дама вряд ли получит удовольствие. Вот в былые дни я мог ублажить трех разом и еще трех — в продолжение ночи. — Он мечтательно покачал головой. — Где этот парень с негусом? Гнусное пойло, но это все, что позволяют мне кровопийцы-лекари.
— Я принесу сама!
Но дворецкий с дымящимся кубком на серебряном подносе уже пересек холл. Нэн взяла кубок и поднесла виконту.
— Можно взять ваш шарф... и плащ со шляпой... здесь очень тепло, милорд.
— Правда? — Виконт покачал головой: — Последнее время мне всегда холодно. Но можете взять шарф и перчатки.
Он вручил шарф и перчатки Нэн, после чего обхватил кубок сильными белыми руками, вдыхая пряный аромат.
— По крайней мере это меня согреет.
Нэн уселась и стала терпеливо ждать, пока виконт откроет цель своего визита. Виконт долго пил негус, прежде чем объявить:
— На днях приезжал мой племянник... привез с собой славную девку... насколько я понял, нашел ее здесь.
— Вы о Клариссе Ордуэй? — догадалась Нэн. — Лорд Блэкуотер взял ее под свое крылышко. По-моему, сейчас она живет в доме на Халф-Мун-стрит.
— Вот как? Похоже, девица умненькая. Не то что ваши обычные шлюшки.
— Она действительно прелестна, и фигура идеальная, — осторожно согласилась Нэн.
Брэдли небрежно отмахнулся:
— Осмелюсь сказать, это действительно так. Но есть в ней нечто еще... неопределимое. Откуда она?
— Она пришла с улицы, — сообщила Нэн, тщательно выбирая слова, — и попросила работы. Я взяла ее из-за внешности. Она не так опытна, как большинство моих девочек, но некоторым мужчинам это нравится. Я подумала, что неплохо ее испытать.
— Вы всегда умели вести дела, Нэн! — Старик с неожиданной проницательностью уставился на нее: — Расскажите ее историю.
Нэн с сожалением покачала головой:
— Ничего не знаю, милорд. Она сказала, что приехала из провинции... какие-то неприятности... ей тяжело пришлось...
Брэдли вскинул брови.
Нэн пожала плечами:
— Обычная вещь, милорд. Я слышу нечто подобное по десять раз на дню. Но в ней есть что-то необычное. Ваш племянник увидел ее на площади и был сражен.