Джаспер взял у нее сверток и снова протянул горничной.

— Салли, позаботьтесь о мальчике, пожалуйста. Отведите на кухню и постелите в помещениях для слуг.

— О, бедный малыш может спать со мной, — кивнула Салли. — Дома я спала с младшим братом. Я присмотрю за ним, не волнуйтесь.

Она поспешила к выходу, но у самой двери обернулась:

— Да, мистрис Ньюби сказала, что обед будет подан через пять минут, сэр, если вам удобно.

— Вот это правильное решение! — воскликнул Джаспер, когда дверь закрылась за девушкой. — Надеюсь, ты тоже так считаешь? — Он вопросительно вскинул брови.

Кларисса неопределенно улыбнулась:

— Уверена, ему будет очень хорошо с Салли!

— Следует ли ожидать мне нашествия новых заблудших душ? — слегка нахмурился Джаспер.

— Наверное, тебе покажется странным мое желание помочь ему, но, когда я увидела его, вспомнила ребенка, которого потеряла. Подумала, если мой ребенок попадет в беду, может, кто-то тоже будет к нему добр.

Что ж, все это было бы достаточно правдоподобно, не знай он, что потерянный ребенок — чистая фантазия. Что она пытается скрыть? Бежит от кого-то? Может, ее ищут на Боу-стрит?

Может, обличить ее и потребовать сказать правду?

Но интуиция подсказывала: если он хочет, чтобы эта девушка осталась с ним, слишком рано пытаться вызвать ее на откровенность. А ведь он не сомневался: потерять ее невозможно. Она интриговала его. Восхищала. И, что важнее всего, была крайне важна для выполнения условий завещания дядюшки. Он выждет и посмотрит, какие выпадут кости.

Поэтому он просто кивнул и предложил ей руку:

— Идемте обедать, мэм?

Экипаж, остановившийся перед домом тридцать два по Кинг-стрит, явно принадлежал давно минувшей эпохе. Большая неуклюжая карета, запряженная четверкой, не была приспособлена для узких городских улиц. Бедняга изо всех сил старался провести экипаж по площади Ковент-Гарден, не поцарапав золотой краски и гербов на дверцах.

Внутри, не подозревая о затруднениях кучера, удобно устроился виконт Брэдли, закутанный в меховые полости, с нагретым кирпичом под ногами. Руки были надежно спрятаны в меховую муфту.

Когда экипаж наконец остановился, лакей спрыгнул с запяток и побежал открывать дверь и опускать лесенку. Несмотря на ледяной ветер, кучер вытирал пот со лба, мрачно размышляя об обратном путешествии.

Лорд Брэдли с трудом спустился вниз, волоча за собой полости, которые лакей поспешно подбирал и засовывал обратно в экипаж. На его сиятельстве были толстый шарф, шапка с наушниками и тяжелый, подбитый мехом плащ.

— Стучи в дверь, дурень! — прошипел он лакею, который, оставив в покое полости, помчался к двери и стал колотить в нее молотком.

Виконт, тяжело опиравшийся на толстую трость с серебряным набалдашником, проковылял к двери на подагрических ногах как раз в тот момент, когда на пороге появился дворецкий. Брэдли протиснулся мимо и вошел в дом, где остановился в ожидании, пока дворецкий закроет дверь.

К несчастью для дворецкого, он не сразу узнал гостя.

— Чем могу помочь, сэр? — вежливо спросил он, с любопытством оглядывая виконта. Обычные клиенты борделя выглядели куда более энергичными, чем этот изможденный старик.

Виконт злобно уставился на него:

— Я Брэдли, дурак ты этакий! Передай хозяйке, что я здесь, и принеси чашку негуса[3].

Не спрашивая разрешения, он повернул к малому салону.

Тем временем Нэн в гостиной развлекала парочку молодых людей, пытавшихся решить, кого из ее девочек выбрать на вечер. Дворецкий что-то прошептал ей на ухо, и она широко раскрыла глаза от удивления:

— Господи милостивый! Лорд Брэдли... здесь! Куда ты его проводил?

— В малый салон, мадам. Он попросил негуса.

— Немедленно принеси! — велела Нэн и повернулась к потенциальным клиентам: —Джентльмены, прошу извинить меня... срочное дело. Уверена, Элоиза и Натали прекрасно о вас позаботятся.

Она выплыла из комнаты, волоча за собой бахрому пестрой шали.

— Милорд Брэдли! Какой приятный сюрприз! — воскликнула она, входя в комнату.

Виконт, все еще закутанный в шарф, не снимая шапки и плаща, сидел у камина.

— Нэн... бьюсь об заклад, вы никак не ожидали, что я омрачу ваш дом своим появлением! — хмыкнул он, протягивая ей руку.

— Поверьте, милорд, я очень рада, — заверила Нэн и добавила: — Может, привести к вам молодых дам? Хотите кого-то выбрать?

— Вы мне льстите, — снова хмыкнул он. — Увы, не хочется бросать деньги на ветер, да и молодая дама вряд ли получит удовольствие. Вот в былые дни я мог ублажить трех разом и еще трех — в продолжение ночи. — Он мечтательно покачал головой. — Где этот парень с негусом? Гнусное пойло, но это все, что позволяют мне кровопийцы-лекари.

— Я принесу сама!

Но дворецкий с дымящимся кубком на серебряном подносе уже пересек холл. Нэн взяла кубок и поднесла виконту.

— Можно взять ваш шарф... и плащ со шляпой... здесь очень тепло, милорд.

— Правда? — Виконт покачал головой: — Последнее время мне всегда холодно. Но можете взять шарф и перчатки.

Он вручил шарф и перчатки Нэн, после чего обхватил кубок сильными белыми руками, вдыхая пряный аромат.

— По крайней мере это меня согреет.

Нэн уселась и стала терпеливо ждать, пока виконт откроет цель своего визита. Виконт долго пил негус, прежде чем объявить:

— На днях приезжал мой племянник... привез с собой славную девку... насколько я понял, нашел ее здесь.

— Вы о Клариссе Ордуэй? — догадалась Нэн. — Лорд Блэкуотер взял ее под свое крылышко. По-моему, сейчас она живет в доме на Халф-Мун-стрит.

— Вот как? Похоже, девица умненькая. Не то что ваши обычные шлюшки.

— Она действительно прелестна, и фигура идеальная, — осторожно согласилась Нэн.

Брэдли небрежно отмахнулся:

— Осмелюсь сказать, это действительно так. Но есть в ней нечто еще... неопределимое. Откуда она?

— Она пришла с улицы, — сообщила Нэн, тщательно выбирая слова, — и попросила работы. Я взяла ее из-за внешности. Она не так опытна, как большинство моих девочек, но некоторым мужчинам это нравится. Я подумала, что неплохо ее испытать.

— Вы всегда умели вести дела, Нэн! — Старик с неожиданной проницательностью уставился на нее: — Расскажите ее историю.

Нэн с сожалением покачала головой:

— Ничего не знаю, милорд. Она сказала, что приехала из провинции... какие-то неприятности... ей тяжело пришлось...

Брэдли вскинул брови.

Нэн пожала плечами:

— Обычная вещь, милорд. Я слышу нечто подобное по десять раз на дню. Но в ней есть что-то необычное. Ваш племянник увидел ее на площади и был сражен.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату