Услышав резкий мужской голос, Холли настолько испугалась, что слегка вскрикнула. Заржав, лошадь покачнулась и попыталась повернуться, задев при этом Холли мощным плечом. Потеряв равновесие, она упала на покатый пол денника.
Послышались громкие шаги — неизвестный бежал к стойлу. Холли попыталась встать на ноги, а жеребец тем временем перебирал ногами и вставал на дыбы. Она загородила лицо руками и постаралась плотно прижаться всем телом к ближайшей стене, чтобы не получить удар копытом.
Но тут калитка распахнулась, и кто-то схватил жеребца за недоуздок. Конь ржал, пытаясь вырваться из тесного пространства денника.
— Мисс Сазерленд, — окликнул ее лорд Дрейтон, пытаясь успокоить разволновавшегося жеребца, — вы ранены?
— Нет, милорд.
Лорд Дрейтон сумел отодвинуть коня в сторону, чтобы Холли могла встать. Не теряя времени, она быстро поднялась и выбежала из денника.
Несколько минут лорд Дрейтон успокаивал животное. Наконец он захлопнул калитку и повернулся к Холли.
— Вы уверены, что с вами все в порядке? — таким тихим и странным голосом спросил он, что все ее тело покрылось гусиной кожей.
Кивнув, Холли пересекла проход и встала рядом с Колином возле стойла. Как ни странно, жеребец, еще минуту назад бивший ногами и метавшийся по деннику, совершенно успокоился и потянулся носом к ее плечу, словно ничего не произошло.
— С жеребцом все хорошо?
— Насколько я смог определить, он ничего себе не повредил, — ответил лорд Дрейтон.
— Прошу прощения, я… — Холли вздохнула. — Боже мой, я сегодня то и дело говорю вам это.
Сильная рука опустилась на ее плечо.
— Пойдемте со мной.
Как и прежде, от его прикосновения она почувствовала смущение. Не замечая ничего вокруг, она позволила ему увести ее по проходу за угол, на ночную прохладу. Холли думала, что лорд Дрейтон поведет ее к дому, но он выбрал противоположное направление. Он шел такими большими и уверенными шагами, что Холли пришлось поспешить, чтобы успеть за ним. Неожиданно он остановился.
Опустевшие и тихие загоны, скаковой круг и пастбища за ними напоминали одеяло из лоскутков, залитое лунным светом. Тишина нервировала Холли — как и молчание мужчины, стоявшего рядом с ней, от которого исходили волны волнующей ее энергии. Лорд Дрейтон взял руку Холли и положил ее на свою согнутую руку. Так они и стояли несколько мгновений, пока она не решилась поднять на него глаза. Его ноздри трепетали, квадратная челюсть резко выделялась на фоне освещенного луной неба, и он смотрел куда-то вдаль. Холли могла только догадаться о том, что лорд Дрейтон ищет подходящие слова, чтобы сделать ей выговор за совершенную ею глупость.
Когда молчание стало совсем уж невыносимым, Холли, с трудом сглотнув, прошептала:
— Простите меня, пожалуйста, Я просто хотела взглянуть на жеребца.
— Это моя вина, мисс Сазерленд, — отозвался Колин. — Мне не следовало подкрадываться к вам, как я это сделал. — Замолчав, лорд Дрейтон повернулся к Холли лицом и крепко взял ее за обе руки — так же, как на террасе. — Но вы могли получить серьезную травму.
Внезапно Холли ощутила, что они стоят совсем близко, а ее так и манит его крупная фигура, его дыхание и мощь его плеч, его широкая грудь. Когда он смотрел на нее сверху вниз, его лицо обрело особенно резкие, почти дьявольские черты, а в глазах сияла чистота звезд.
Чувства, пылающие в его взоре, заставили Холли отвести взгляд, судорожно вздохнуть. И только потом, осознав смысл его слов, она снова посмотрела на него.
— Так вы нарочно подкрадывались ко мне? — проговорила Холли.
Застенчиво приподняв брови и чуть скривив рот, лорд Дрейтон кивнул и выпустил руки Холли.
— Вы подумали, что я?..
Холли не договорила свой вопрос, потому что истина была очевидна: лорд Дрейтон подозревает ее именно в том, что она и делала — шпионила. Пульс Холли усилился, и она была рада тому, что он не может почувствовать это.
— Я очень беспокоюсь о лошадях, — признался Колин. — Скаковой мир не так уж изобретателен. Соперничество и жадность часто доводят людей до экстремальных поступков.
Сердцу Холли становилось все теснее в корсете, оно рвалось наружу. Неужели он тоже был готов к экстремальному поступку? Интересно, спросила себя Холли, насколько близко она подобралась к жеребцу Виктории? Возможно, она оказалась на расстоянии одного-другого денника от него.
— И вы подумали, что я, возможно, замыслила… что-то нехорошее? — спросила она слегка драматическим тоном. Изображая изумление, она прижала руку к груди. — Вы решили, что я пытаюсь доискаться до причины успеха эшуортских скакунов?
Губы Колина сжались, а потом один уголок приподнялся в кривой усмешке.
— Все это кажется довольно смешным, когда вы произносите это вслух. Но вы действительно вошли в денник, мисс Сазерленд. Полагаю, вы понимаете, насколько странным и необычным был ваш поступок?
— Но как человек может оценить упитанность лошади, не подойдя к ней как можно ближе?
Лорд Дрейтон опустил брови и, казалось, взвешивал про себя ее вопрос.
— Но вы же понимаете, что зашли в ту часть конюшни, где мы держим своих личных лошадей, — наконец промолвил он.
В самом деле, она прекрасно это понимала. Как же иначе? Холли округлила глаза.
— Неужели? Стало быть, я неправильно поняла вашу сестру, когда она описывала нам ваши конюшни. Я могла бы поклясться… Знаете, сегодня на меня свалилось так много всего, что я вполне могла чего-то недопонять, недослышать. Поэтому я и не осознавала, что делаю что-то нехорошее.
Стрекот кузнечиков и другие ночные шорохи наполнили ее слух и стали казаться просто оглушительными, когда лорд Дрейтон начал внимательно разглядывать ее, и под его взором ей пришлось напрягать каждую частицу своего тела, чтобы сдержать дрожь, не выдать себя. Внезапно она почувствовала, что уже устала от этой игры в обман.
— Возвращайтесь завтра — лично для вас я устрою экскурсию по конюшне, — вдруг сказал лорд Дрейтон. — А если захотите, то сможете покататься верхом.
— Правда?
Он кивнул:
— Если захотите.
— Я бы очень этого хотела…
Ее прервал крик, раздавшийся из конюшни:
— Колин, с тобой все в порядке?
Они оба повернулись на звук голоса. Под аркой между двух крыльев конюшни появился силуэт Сабрины, освещенный светом лампы.
Граф быстро отошел, подальше от Холли.
— Да, Сабрина, все хорошо! — крикнул он в ответ. — А что произошло?
— Я искала… — Леди Сабрина осеклась и, чуть наклонившись вперед, стала вглядываться в ночной мрак. — Это мисс Сазерленд с тобой?
Они направились к конюшням, и леди Сабрина выбежала им навстречу. Холли так и хотелось съежиться до крохотных размеров под любопытным взором молодой женщины.
— Вообще-то я именно вас искала, мисс Сазерленд, — сказала Сабрина.
— Меня? Что-то случилось?
— Да нет, не беспокойтесь, мисс Сазерленд, — поспешно ответила леди Сабрина. — С вашей сестрой все в порядке, только она немного слаба. Мама приказала принести нюхательные соли и чашку чая, и это вполне помогло, да только…
Колин остановил сестру, схватив ее за руку.
— О ком ты толкуешь, Сабрина?