королевских конюшен коня в частных денниках герцога Мастерфилда, однако проверить это было необходимо. Но этим утром все мысли о пропавших жеребцах улетучились у нее из головы, особенно когда из-под ног ее коня вылетали комья земли, ветер трепал ему гриву, и ее сердце неистово билось в груди от того, что такой лихой наездник мчался галопом рядом с ней. Наездник, находящийся под подозрением.
Холли разжала кулак. И, взглянув на собственное отражение в зеркале, удовлетворенно кивнула. Ее волосы были уложены так, чтобы продемонстрировать все их преимущества: шпильки удерживали на макушке рыжую корону, а нежные подпрыгивающие кудряшки рассыпались по плечам. Ее платье с большим декольте и завышенной линией талии было сшито по последней моде Парижа и Лондона. Украшения у Холли были дорогие, но немногочисленные и простые: серьги и брошь одного стиля. Этот гарнитур она дополнила шелковой шалью лазурного цвета, которую набросила на плечи. Холли повернулась к сестрам.
— Этим утром я не задавала ему вопросов, — произнесла она в ответ на вопрос Айви. — Я решила, что будет лучше, если наша беседа потечет по естественному руслу.
— И?..
Уиллоу надела длинные, до локтя, вечерние перчатки и разгладила скользящий атлас. Конечно, этим вечером Холли выглядела безупречной леди, но ее младшая сестра была сущим ангелом в платье нежно- розового цвета, отделанном бархатом и жоржетом. Три старшие из сестер Сазерленд всегда считали Уиллоу самой красивой из них, и этим вечером, без сомнения, она похитит сердце каждого мужчины, пришедшего на бал у Эшуортов.
— О чем же вы говорили?
Айви отвернулась от вращающегося зеркала, в котором тщательно изучала свое отражение, пытаясь убедить себя, что ее интересное положение еще не заметно. Она выжидающе наклонила голову.
— Мы говорили о лошадях, — ответила Холли. — И еще о науке. Кстати, лорд Дрейтон сделал весьма примечательные наблюдения о племенной работе. Он поручает ее только специально нанятым людям. И его усилия направлены не только на развитие скачек, но и на то, чтобы выращивать новые поколения лучших жеребцов. Болезни, травмы… он надеется совладать с этими бедами, подчинить их себе, и в один прекрасный день — это самое замечательное из того, что он мне сказал, — его открытия, возможно, помогут людям.
Холли остановилась, чтобы перевести дух, и… замолчала. Айви и Уиллоу смотрели на нее с таким видом, словно она лишилась рассудка. Холли быстро поняла, что их поразило не то, что она говорила, ведь они часто обсуждали научные открытия, особенно после того, как Айви вышла замуж за Саймона. Нет, дело было в том, как она говорила, ведь ее голос звенел и поднялся выше почти на октаву.
— Интересно, — промолвила Айви. Судя по ее улыбке, она имела в виду вовсе не работу графа. Взяв с бюро веер, она со щелчком раскрыла его и принялась обмахивать лицо. — Судя по всему, вы вели беседу на академическом уровне. Не случайно же вас не было добрых два часа. Не думаю, однако, что вы все это время толковали о племенной работе.
— Остальное время мы катались, — бросила Холли.
— А-а… — хором протянули ее сестры и понимающе переглянулись.
— Да будет вам! Ну а вы двое? У вас была возможность порасспрашивать остальных гостей?
— Я пила чай с дядей Колина, лордом Шелби, а также с Фенхерстами, лордом и леди Арнольд и с герцогиней. — Айви провела руками по шелковому лифу своего платья янтарного цвета и снова посмотрелась в зеркало. — Холли, ты уверена, что никто не догадается о моем положении?
— Да, если только ты снова не упадешь в обморок. Итак, что же произошло во время чая?
Айви пожала плечами.
— Я не заметила ничего необычного, — ответила она. — Я даже заставила лорда Шелби немного поволноваться, когда спросила его, может ли он назвать жеребца, превосходящего по своим качествам Грей Момус. Но в этот момент рядом оказался мистер Бентли, который тут же подхватил разговор об этом. Разгорелся настоящий спор, но я не видела ни хитрых взглядов, ни опущенных глаз, не уловила ничьих попыток перевести беседу в другое русло. Не было ничего такого, что заставило бы меня подумать о том, что у кого-то есть что скрывать.
— Не все преступники прячут глаза, — заметила Уиллоу.
Холли подумала о каждом из гостей. Под подозрение мог попасть каждый, ведь даже самый пожилой поклонник скачек мог нанять кого-нибудь для кражи жеребца. Ей пришло в голову, что, возможно, настала пора расширить круг поисков и устремить взгляд на соседние конезаводы. Это означало, что о самом существовании жеребца мало кто знал и за пределами усадьбы Эшуортов его скорее всего не видели.
Стало быть, виноваты все-таки Эшуорты. Правда, ни один из них и словом не обмолвился о необычном жеребце.
— А что вы скажете о лорде Брайсе? — спросила она. — У кого-то из вас была возможность потолковать с ним?
Уиллоу поспешно отвернулась, но Холли успела заметить, что щеки сестры залились румянцем.
— Уиллоу? Ты поговорила с лордом Брайсом?
— А? Нет, не совсем… Точнее, мы не говорили о чем-то, заслуживающем внимания.
По пути к шкафу Уиллоу сменила курс, открыла один из их сундуков, которые стояли под окном и принялась перебирать его содержимое.
— Что означает твое «не совсем»? — поинтересовалась Айви. — И когда это ты успела побеседовать с ним?
Опустившись на колени и разве что не сунув голову в сундук, Уиллоу ответила:
— Вчера… во время демонстрации лошадей… Он показал мне ветеринарный флигель.
Сорочка и пара чулок, перелетев через ее плечи, упали на пол позади нее.
— А почему же ты нам ничего не рассказала? — Холли скрестила на груди руки. — Мы думали, что ты пошла погулять по саду с другими гостями.
Уиллоу ничего не ответила, и тогда Холли подошла к ней, схватила ее за плечи, подняла с пола и повернула лицом к себе. Хоть это и казалось невозможным, но щеки Уиллоу побагровели еще сильнее.
— Святой Господь! Уиллоу, что произошло в ветеринарном флигеле?
— Ничего… — пробормотала Уиллоу. — Лорд Брайс показал мне котят — вот и все.
— И все?! — Холли через плечо переглянулась с Айви, и та снова устремила взгляд на Уиллоу. — Должно быть, котята оказались необыкновенными.
— Уже почти девять часов, — перевела тему разговора Уиллоу. — Нас ждут внизу.
Холли со вздохом отпустила ее и отступила назад.
— У меня есть план, и мне нужна помощь, — сказала она. — Как только ужин закончится, я потихоньку сбегу от гостей и поищу кабинет герцога. Леди Сабрина говорила мне, что у него там есть книги с записями обо всех лошадях.
— Ну да, ты думаешь, что откроешь одну из таких книг и прочтешь: «Великолепный жеребец, подаренный королеве Виктории, а потом украденный у нее»?
— Нет, Айви, я не думаю, что найду в журнале нечто подобное, — отозвалась Холли. — Но герцог наверняка сделал запись о своем подарке и, быть может, даже описал какие- то черты жеребца, которые отличают его от остальных животных, столь похожих на него. — Подойдя к туалетному столику, Холли взяла свой веер и принялась похлопывать им по подбородку. — Вы поможете мне или нет?
— Разумеется, я тебе помогу. — Немного успокоившись, Уиллоу подошла к сестре и обвила рукой ее талию. — Насколько я понимаю, ты хочешь, чтобы мы отвлекали остальных гостей и чтобы никто не заметил твоего исчезновения?
— Именно так, Уиллоу, — кивнула Холли. — А если кто- то обо мне спросит, извинись за меня. Только не говори, что у меня разболелась голова или что я заболела, иначе герцогиня отправится за мной, чтобы излечить от любого недуга. Я собираюсь выйти из бального зала на террасу и войти обратно в дом через коридор у библиотеки. Айви, если кто-то пойдет меня искать, ты должна пройти через весь дом и предупредить меня.
Холли быстро оглядела сестер — их прически, вечерние платья, сияющие лица.
— Устроить переполох будет нетрудно, — заключила она. — Вы обе выглядите потрясающе.
Айви засияла от удовольствия.