— Для мужчины, который только что отомстил за честь сестры, ты выглядишь довольно удрученным.

— Я устал, и у меня болит челюсть.

— Может быть, твоя таинственная любовница Мэри сможет утешить тебя.

Эти слова заставили Гаррика поморщиться. Такой не слишком деликатный намек должен бы позабавить его, но вызвал обратную реакцию. Сейчас единственным его желанием было выспаться. Одному. Однако Чарлз назвал его любовницу таинственной. Он нахмурился.

— Что ты имел в виду под словом «таинственная»?

— Ничего, кроме того, что в течение двух лет никто не видел этой женщины, и люди начали предполагать...

— Что именно? — Этот вопрос, заданный резким тоном, внезапно привел Чарлза в замешательство.

— Ну, ходят разные слухи... люди интересуются, существует ли такая женщина на самом деле...

Гаррик напрягся, понимая, что подразумевалось за невысказанными словами. Его лицо мгновенно приняло непроницаемое выражение, чтобы скрыть смятение. Боже, как же он был глуп, полагая, что смог убедить общество, будто бы слишком обожает свою любовницу и потому не хочет, чтобы ее публично обсуждали. По поводу того, что он никогда не выводил Мэри в свет, ходили многочисленные сплетни.

Некоторые слухи доходили непосредственно до него, а в других случаях друзья и родственники деликатно делились с ним информацией о том, что его личная жизнь вызывает всеобщее любопытство. Однако впервые в обществе возникло нелестное предположение относительно его мужского достоинства. Внутри у него все сжалось, когда в голове прозвучали отголоски издевательского смеха дяди. Гаррик, конечно, мог бы вывести Мэри в свет, как другие мужчины поступали со своими любовницами, но он никогда не пойдет на это, особенно после того, что Тремейн сделал с ней. Разозлившись на самого себя за отсутствие дальновидности, он холодно взглянул на своего друга.

— Уверяю тебя, Мэри реально существует. Просто мы оба предпочитаем не общаться на публике. Это чрезвычайно стесняло бы ее. Ей претит та жестокость, с которой в обществе обсуждают ту или иную женщину.

Родители Мэри владели фермой на одном из его участков земли. Он знал, что ее воспитание и образованность позволяли ей вращаться среди представителей высших классов, но она решительно отвергала эту возможность. Ее в большей степени увлекало чтение книг, чем какое-то другое занятие. Даже наряды не особенно интересовали.

— Я верю тебе, но, возможно, было бы неплохо показать ее обществу хотя бы на расстоянии. Я знаю, как ты ненавидишь сплетни. Может быть, тебе следует прокатиться с ней в карете по парку?

— Я не намерен потворствовать любопытству общества.

— Хорошо. Однако будь готов к тому, что некоторые люди могут перейти от разговоров к действиям. Мне известно, что Уиком недавно заключил пари с Марстоном в клубе, решив доказать, что твоей Мэри на самом деле не существует.

— Проклятие! — На этот раз Гаррик не смог скрыть потрясения.

— Твои друзья готовы оказать тебе поддержку, но мы оба знаем, что Уиком сделает все возможное, чтобы попортить тебе нервы, — сказал Чарлз.

Гаррик коротко кивнул. Граф Уиком был на несколько лет старше и преследовал его сначала в Итоне, а затем в Кембридже. Этот парень жестоко издевался над ним в течение трех лет, пока Гаррик не овладел приемами бокса. Он изрядно поколотил своего обидчика, о чем до сих пор ходили легенды в стенах Кембриджа.

Уикома доставили в бессознательном состоянии в университетский лазарет, тогда как Гаррик покинул поле боя без единой царапины. Парень был вынужден даже пропустить церемонию вручения дипломов. Уиком никогда больше не пересекался с ним, но продолжал безмерно ненавидеть его за это унизительное поражение. Уиком готов был без колебаний при первой возможности унизить его и даже прибегнуть ко лжи.

Гаррик забрался в карету, испытывая боль в большей степени от новостей, которые сообщил ему друг, чем от стычки с молодым Уортингтоном. Когда он закрыл за собой дверцу, Чарлз посмотрел на него сквозь окошко с выражением сочувствия на лице.

— Я понимаю твое желание не афишировать свою личную жизнь, однако ты не можешь игнорировать сложившиеся обстоятельства. Полагаю, еженедельные прогулки в карете с Мэри могли бы удовлетворить жадный интерес общества. Может быть, даже следует представить ее самому принцу. Это предотвратило бы попытки Уикома причинить тебе вред.

— Меньше всего мне хотелось бы представить Мэри его королевскому высочеству. Он испугает ее до смерти своим высоким положением. Я не стану подвергать ее такому испытанию.

— Ну, тогда представь ее по крайней мере нескольким своим друзьям...

— Нет. Я не хочу приносить ее в жертву ради того, чтобы спасти свою шкуру. Спасибо за предупреждение, Чарлз, но я не намерен выставлять Мэри напоказ.

— Черт возьми, Гаррик. Уиком будет безжалостен по отношению к тебе и твоей Мэри.

— Будь проклят этот граф Уиком, — резко сказал Гаррик. — Я разобрался с ним однажды и сделаю это еще раз. — Он постучал серебряным набалдашником своей трости по потолку кареты, давая знак кучеру трогаться. Чарлз посмотрел на него с озабоченным выражением лица, но не стал спорить. Он отвесил своему другу короткий поклон, когда карета двинулась с места.

Ухабистая дорога по травянистому покрытию от дальнего конца Гайд-парка вызывала сильную тряску. Однако Гаррик выбрал это отдаленное место не из-за трудности доступа, а потому, что оно было достаточно уединенным. Тихая роща казалась наиболее подходящим местом для схватки с Уортингтоном, однако сейчас тряска усиливала головную боль, которую он внезапно ощутил.

Он должен был предвидеть, что отказ вывести Мэри в свет вызовет любопытство у людей. Он скрывал Мэри, чтобы защитить от всевозможных нападок, и старался, чтобы никто не узнал истинную причину, по которой он никому не показывал свою любовницу. Гаррик застонал и откинул голову на кожаные подушки сиденья.

Что же делать теперь? Возможно, Чарлз прав. Может быть, еженедельные прогулки в карете по Гайд-парку в какой-то степени умерят досужие разговоры, хотя он понимал, что полностью сплетни не прекратятся. Но Чарлз верно заметил: он не мог терпеть слухи и дурацкие намеки. И не мог допустить, чтобы Уиком совал нос в его личные дела.

Гаррик подумал о леди Рут Этвуд. Прошлым вечером он вмешался в ее дела, чем вызвал ее глубокое возмущение. В раздумье он потер челюсть и тотчас поморщился от боли. Несомненно, она была бы удовлетворена, если бы узнала, что он испытывает такие же чувства, как она, когда речь идет о непрошеном вмешательстве. Он не хотел вмешиваться, но не мог удержаться.

В холле у Сомерсетов он наблюдал, как она старалась собраться с силами, как будто готовилась к встрече с ордой варваров. Она была похожа на красивую воинственную принцессу, готовую к битве с врагами, оружием которых были сплетни. Молва о том, что Марстон порвал с ней, дошла до клуба задолго до того вечера. Ей потребовалось немалое мужество, чтобы войти одной в бальный зал. В тот момент, когда Стрэтфилд услышал оскорбительное высказывание в ее адрес, он не смог удержаться от того, чтобы не прийти ей на помощь.

Однако он пригласил ее танцевать вовсе не потому что хотел тем самым помочь ей. Она неверно истолковала его мотивы. Сначала он пришел ей на выручку из-за сочувствия, но желание потанцевать с ней возникло спонтанно. Должно быть, он ошибся. Не потому, что в конечном счете рассердил ее, а потому, что, держа эту женщину в своих объятиях, испытал огромное удовольствие.

Карета, качнувшись, остановилась, и Гаррик раздраженно заворчал. Какие еще неприятности ждут его теперь? Он вылез из экипажа и поднялся по ступенькам крыльца небольшого дома, который предоставил Мэри. Он был поглощен мыслями о леди Этвуд и пока не принял решения, как быть с предполагаемым намерением Уикома опорочить его репутацию. Гаррик тяжело вздохнул. Возможно, сон поможет освежить мозги, и тогда прояснится план дальнейших действий.

Ему даже не потребовалось доставать ключ из кармана, так как Карстэрс открыл парадную дверь, когда Гаррику оставалось преодолеть оставшиеся две ступеньки крыльца. Он протянул дворецкому цилиндр

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату