ослабить путы, и Лайам это понял.
— Батюшки-светы! Похоже, ты пыталась упорхнуть, Элиза, — упрекнул Лайам, как бранят ребенка, потянувшегося к банке с печеньем. Он туже связал ей руки. — А теперь идем со мной, милая женушка. Нам пора на корабль. — Лайам сверкнул обворожительной беспечной улыбкой.
Элиза нахмурилась.
Он, похваляясь, показал засунутый за пояс бриджей пистолет.
Она только вздохнула.
Великосветские корреспондентки, их мужья и Уиклифф обыскали весь город и расспросили всех, кого только могли. День был тяжелый, и теперь они все собрались в Уиклифф-Хаусе, упавшие духом и обессиленные.
Мужья — герцог Брэндон и граф Роксбери — консультировались с сыщиками с Боу-стрит. Даже Найтли вытащили из редакции, но он принес с собой ворох бумаг и расположился за письменным столом хозяина дома, сдвинув в сторону лежавшие на нем записи, карты и расходные книги.
Уиклифф оглядел своих гостей. Он обратил внимание, как мужья относятся к своим женам. Они в них души не чаяли, были внимательны и предупредительны. Ничего подобного он в этом доме никогда не видел. Это только усиливало его тоску по Элизе. Что он потерял? Возможно, вот такую же счастливую жизнь, как у этих семейных пар.
Итак, маленькая армия была в сборе. Им не был известен ни враг, ни поле сражения. Единственное, что у них имелось, — фирменный чай с виски миссис Баксби для женщин и бренди для мужчин.
Появился Харлан. Час был поздний, наступала ночь, одевая город во тьму.
— Я пришел попрощаться, — сказал Харлан. Он оглядел комнату — на него явно произвела впечатление внезапная популярность Уиклиффа у весьма достойных людей. — Я не знал, что помешаю вечеринке. Хотя, как вижу, никакая это не вечеринка, а печальное собрание.
— Попрощаться? — спросил Уиклифф.
— Экспедиция Берка отправляется завтра днем. — У Харлана хватило храбрости посмотреть ему в глаза.
Он что, извиняется? Скорее всего, нет, ведь лев не извиняется, что сожрал детеныша газели. Как можно извиняться за то, что совершаешь, чтобы остаться в живых?
И все-таки его давний друг и верный товарищ отправляется в грандиозное приключение. Без него. А он останется здесь, его будущее туманно. Все зависит от Элизы.
— «Эсмеральда». В полдень, — вставил Найтли.
— Откуда вы знаете? — спросил Уиклифф.
— Это было в газетах, — сказал издатель и владелец «Лондон уикли». — Корабельные новости, шестнадцатая страница.
— Поздравляю, — натянуто сказал Уиклифф, коротко кивнув Харлану.
— Спасибо, — столь же скованно ответил тот, удивляясь, почему в комнате царит такая унылая атмосфера. И от табачного дыма не продохнуть.
— Ты помнишь Элизу, Харлан? — криво улыбнулся Уиклифф. — Это ее друзья: герцог и герцогиня, граф и графиня. А тот негодяй за столом — владелец «Лондон уикли».
— И как поживает Элиза, осмелюсь спросить? — поинтересовался Харлан.
— Мы не знаем. Она исчезла, — объяснил Уиклифф.
— В самом деле?
— Нет, Харлан, я просто решил пошутить! — отрезал Уиклифф. — Да, на самом деле.
— Сколько суеты из-за горничной, ваша светлость. — Харлан подозрительно оглядел комнату. — Хоть она ведь никогда не была просто горничной? — спросил он с улыбкой, на которую Уиклифф не стал отвечать.
Да, она никогда не была просто горничной, она была для него доверенной душой, возлюбленной, более того, как однажды проницательно заметил Харлан, — путами, привязавшими его к суше.
Время шло. Элиза отсутствует почти сутки. Уиклифф понимал: если где-то и был ее след, теперь он уже остыл.
Он подошел к буфету, налил бренди. Ему хотелось хоть на миг ощутить что-то иное, кроме жгучей, острой тоски.
Где Элиза может быть?
Что, если они ее никогда не найдут?
А что, если найдут? Может ли он хотя бы подумать о будущем?
Осушив стаканчик, Уиклифф обратился к Харлану:
— Если можешь остаться и помочь, будем рады. В противном случае тебе лучше провести последнюю лондонскую ночь в более приятной и веселой компании.
— О, я как раз направляюсь в дом, полный прелестных английских девиц, но прежде кое-что расскажу: в порту произошло нечто странное, — начал Харлан и тоже налил себе стаканчик. Устроившись в кресле, он медленно потягивал бренди.
— Чувствуй себя как дома. И пожалуйста, не спеши. У нас вся ночь впереди, — сухо проговорил Уиклифф.
— Как я уже упомянул, я готовил судно к завтрашнему отплытию. Возможно, я не следил за каждым ящиком. Возможно, я отвлекся.
— Харлан, — только и сказал Уиклифф, но это означало: «переходи уже к делу, черт подери».
— Судно рядом с нашим тоже грузилось. На борт поднялся мужчина с девушкой, которую он держал очень крепко. Я мог бы поклясться, что это Элиза. А этот тип выглядел точно также, как тот парень с хлороформом.
— Лайам, — словно грязное ругательство произнес Уиклифф.
— Да. Это зацепило мой единственный глаз. — Харлан одарил улыбкой дам, которые толком не знали, как вести себя с этим одноглазым человеком. Уиклифф хмуро посмотрел на них. — И тогда я подумал: «Харлан, похоже, это Элиза. И почему это наша горничная поднимается на корабль с таким сомнительным типом? Она милая невинная барышня… не может быть, что это она». Но возможно, я ошибаюсь. Ну, вот я и решил зайти к тебе и попрощаться.
— И ты не попытался освободить ее? — с тихим возмущением проговорил Уиклифф.
— Я не был уверен, что это она. Я мог ошибиться. Но теперь вот оказывается, что она пропала, а в порту была девушка, похожая на нее. Ну и… А что, если она не хочет, чтобы ее спасали? — холодно остановил его Харлан.
Что, если ее не похитили? Что, если она сбежала? Об этом он подумает, когда найдет ее.
Краем глаза Уиклифф заметил, как леди Роксбери направилась к двери. Муж последовал за ней.
— Куда вы? — спросил Уиклифф.
— В порт, конечно, — произнесла графиня тоном, говорившим, что ответ на такой глупый вопрос очевиден.
Ну конечно, любая беременная женщина отправится в порт в поздний час, когда сгущается темнота.
Уиклифф вопросительно взглянул на лорда Роксбери.
— Я давно усвоил: легче сопровождать ее в ее нелепых затеях, чем пытаться отговорить от них.
— Вы уверены, что это Элиза? — спокойно спросил герцог Брэндон. — Мы не можем позволить себе терять напрасно время, отправившись по ложному следу.