изумрудами, сверкавшими в волосах, словно зеленые звездочки.

— Очень элегантно, — сказала камеристка, довольная своей работой.

— Но я почти раздета, — возразила Нелл. У платья были длинные узкие рукава, но очень глубокое декольте, из которого почти выскакивала ее грудь.

— Нет, это очень элегантно, — категорично повторила Сильвия. — Как и подобает графине.

— Очень красиво, — раздался низкий мужской голос от двери.

Вошел Саймон, высокий и стройный, в черном вечернем костюме. В руках он держал кожаную коробочку, обтянутую кожей.

— И элегантно, — добавил он, обойдя ее кругом. — Хотя это слово слишком бесцветно для тебя.

— Благодарю вас, милорд, — чуть хрипло и несколько чопорно ответила Нелл. — Это так любезно с вашей стороны.

Миссис Хемпл говорила ей, что леди никогда не должна возражать, услышав комплимент.

— Это тебе, — улыбнулся Саймон.

Он открыл коробочку, и Нелл почувствовала какое то беспокойство. Однако внутри коробочки, выстланной бархатом, лежало ожерелье из крупных, размером с яйцо дрозда, изумрудов, а рядом — браслет с почти такими же крупными изумрудами. Камни казались живыми в свете люстры и так искрились, что Нелл не сразу решилась прикоснуться к ним из непонятной боязни обжечься.

Эти драгоценности были достойны самой королевы.

— Это всегда принадлежало женщинам графского рода Рашденов, — торжественно произнес Саймон. — Твоя мать тоже их носила. Ей особенно нравился браслет. В моих многочисленных детских воспоминаниях о ней…

Он неожиданно замолчал, и Нелл вопросительно взглянула на него. Его лицо было непроницаемо, но ей хорошо было известно, что именно таким оно бывало, когда Саймон испытывал сильные эмоции.

— Разумеется, я любил ее, — сказал он, словно прочитав ее мысли. — Теперь эти украшения твои.

Неожиданно для себя самой она почувствовала, как на глазах выступили горячие слезы. Нелл ласково прикоснулась к лицу Саймона. Их взгляды встретились.

— Спасибо, — сдавленно прошептала она и повернулась к зеркалу.

Надевая ей на шею ожерелье, Саймон нежно поцеловал ее в затылок, потом осторожно надел на руку браслет.

Нелл слегка покраснела.

Тяжело вздохнув, она улыбнулась странной мудрой улыбкой и взглянула на свое отражение в зеркале.

Теперь она видела в нем не фабричную девчонку, а даму с изумрудами на шее, с гордой осанкой и с невозмутимым уверенным взглядом.

Эту даму она уже видела прежде, на фотографии в витрине магазина.

Гостиная Аллентонов была ярко освещена. С высокого лепного потолка на гостей, разодетых в шелк и атлас, смотрели греческие боги. Золотистая парча обивки поблескивала в мерцающем свете канделябров, на шеях и руках дам то и дело вспыхивали драгоценности. Едва заметно пахло сладкими цветами. За ширмой из цветов и папоротника негромко играли скрипки. Гости вели приятные светские беседы.

Остановившись в нерешительности на пороге, Нелл почувствовала, как внутри у нее все сжалось. Перед ней предстала картина полного благополучия. Со всех сторон она видела роскошь, улыбки, слышала негромкий смех. Этим людям было невдомек, что сейчас им предстоит знакомство с… фабричной девчонкой и им даже придется делать перед ней реверансы.

— Это твой круг общения, ты здесь своя, — пробормотал, наклонившись к ней, Саймон.

— Я вовсе не нервничаю, — солгала Нелл с натянутой улыбкой.

Нет, она никогда не была трусихой. Сделав усилие, она шагнула в гостиную.

— Лорд Рашден! — раздался приятный женский голос.

К ним приближалась хозяйка дома, невысокая полная милая дама с золотисто каштановыми волосами. Она взглянула на Нелл, и ее безмятежная улыбка погасла.

— Леди Кэтрин? Добрый вечер! — сказала она, недоуменно глядя то на Саймона, то на его спутницу.

— Боюсь, вы ошибаетесь, — учтиво поклонился ей Саймон. — Леди Рашден, позвольте представить вам леди Ричард Аллентон. Леди Аллентон, это моя жена, графиня Рашден.

Помня уроки миссис Хемпл, Нелл грациозным движением протянула ей руку.

— Боже мой! — испуганно проговорила леди Аллентон, краснея. Взяв протянутую ей руку, она слегка пожала пальцы и чуть присела в реверансе.

Вот он, первый реверанс! Нелл почувствовала в душе радостное волнение. Только что перед ней присела в реверансе аристократка!

Саймон слегка подтолкнул ее плечом. Дескать, все правильно. Облизнув губы, Нелл сказала:

— Как поживаете?

— Хорошо, благодарю вас, — поспешно ответила леди Аллентон, — но я и понятия не имела… то есть поздравляю вас с замужеством, Китти… — И тут же поправилась: — То есть графиня Рашден…

От неожиданности Нелл не знала, что сказать.

— Леди Аллентон, — вмешался Саймон, — боюсь, вы ошибочно приняли мою жену за ее сестру.

Глаза хозяйки дома расширились, она сделала шаг назад, покачала головой, потом нервно засмеялась:

— Я… наверное, я ослышалась? Я не вполне…

— Прошу прощения, что так внезапно сообщил вам эту новость, — сказал Саймон.

Нелл несмело взглянула на него. Саймон чуть заметно улыбался. Его явно забавляла эта ситуация. Нелл попыталась улыбнуться в ответ, но губы ее не слушались.

— Ах вот как! — пробормотала леди Аллентон, глядя на Нелл во все глаза. На ее шее заметно пульсировала жилка.

«Наверное, она сейчас меня прогонит, — мелькнуло в голове Нелл. — Или вызовет охрану? Или…»

— Ах вы озорник! — сказала она наконец, повернувшись к Саймону, и на ее лице появилось лукавое выражение.

Нелл с облегчением выдохнула.

— Так уж получилось, — широко улыбнулся Саймон.

— Боюсь даже подумать… — Леди Аллентон снова посмотрела на Нелл. — Я и не подозревала… Конечно же, я была знакома с вашей матерью, но вы тогда были совсем маленькой девочкой и вряд ли помните… ах, как мы все переживали после вашего похищения, как надеялись…

Она замолчала, продолжая испытующе смотреть на Нелл.

— Но я должна спросить, где же вы были все это время? — выпалила она наконец.

— А вот и я! — Саймона хлопнул по плечу крепкий рыжеволосый мужчина. С любопытством взглянув на застывшую в замешательстве хозяйку дома, он перевел взгляд на Нелл. — Ах! Так это же… Леди Рашден? — округлив глаза, поинтересовался он.

— Леди Рашден, позвольте представить вам моего старого друга — лорд Реджинальд Харкорт, — невозмутимо произнес Саймон.

Рыжеволосый мужчина учтиво поклонился.

— Ужасно рад познакомиться с вами, — сказал он, широко улыбаясь.

На взгляд Нелл, он был чем то похож на черта из табакерки. Ей был знаком этот тип людей. Веселый, великодушный, он был бы отличным собутыльником в пабе. Он мог бы петь старинные матросские песни вместе с парнями, которым нравилось побузить после пятой шестой кружки.

— Полагаю, вы пришли сюда, чтобы всех поразить сногсшибательной новостью? — сказал Харкорт и кивнул в сторону хозяйки. — А это, несомненно, ваша первая жертва.

— Со мной все в порядке, — пробормотала леди Аллентон.

— А я в этом и не сомневаюсь, — фыркнул Харкорт. — Это будет сенсацией вечера. Самым

Вы читаете Урок для леди
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×