оснастив ее современной бытовой техникой и аксессуарами, однако последний слой краски в ней Каприс положила своими собственными руками.
Салли смотрела на свою гостью так, словно все еще не до конца верила, что ее не разыгрывают, и внимательно разглядывала элегантный костюм Каприс из мягкой шерсти.
— По крайней мере, вы знаете, как одеваться, — наконец сказала она. — Я подозреваю, что на изнанке вашего костюма имеется парижский ярлык.
Каприс улыбнулась.
— Так и есть, — признала она. — Я всегда верила тому, что рассказывали люди о Париже, и очень хотела там побывать, а потому, конечно, останавливалась в нем по пути сюда. Там и купила этот костюм.
— Повезло вам! — воскликнула Салли, с завистью разглядывая костюм. — А еще подобные вещи в вашем гардеробе есть?
— Одна или две, — созналась Каприс, почему-то смутившись.
В результате она отправилась домой, совершенно очарованная идеей встретиться с подругой Салли, когда молодая женщина на несколько дней приедет из Лондона. Наверняка она сможет помочь опытным советом относительно оборудования дома. Салли была убеждена, что если Каприс хочет сменить мебель на новую, — а многое из имеющейся в Мэнор мебели действительно было в довольно плохом состоянии, — то Примрос Фолкнер была тем самым единственным человеком в южных (а может быть, и в северных) графствах Англии, который действительно может дать наилучший совет по этому поводу. И даже более того, она точно узнает, где можно подобрать подходящие вещи для остальной обстановки.
Когда Каприс добралась до дому, то чувствовала себя совершенно опустошенной и была абсолютно не готова к неожиданному столкновению с Ричардом Уинтертоном у входа в холл… тем более, с Уинтертоном в окружении собак, которые немедленно набросились на нее, едва она переступила порог.
— Стоять, псы! — И хотя Уинтертон немедленно отозвал животных, юбка из мягкой шерсти того самого костюма, которым так восхищалась Салли, была помечена ужасными следами трех пар грязных лап, не говоря уж о паре-другой выдернутых нитей. — Неуклюжие животные! — Он довольно крепко шлепнул одну из собак, будто даже он признавал, что на его глазах имел место акт ничем не обоснованного насилия. — Разве вы до сих пор не знаете мисс Воган? Или вы все трое решили, что непременно должны мчаться ей навстречу каждый раз, когда она входит в собственный дом?
Но Каприс тем не менее упрямо защищала собак, указав лишь на то, что они нанесли ущерб ее юбке. За последние несколько дней она постепенно подружилась с ними, потому что они своим безошибочным чутьем распознали в ней любительницу собак, и их отношение к ней день ото дня становилось все менее подозрительным и все более восторженным. Можно сказать, элемент взаимного недоверия был изжит практически полностью.
Вот и сейчас девушка склонилась над суетящимися около нее собаками и заговорила с ними так ласково, что животные были совершенно очарованы ее голосом.
— Какое имеет значение простая старая юбка? — проворковала она, крепко обняв Беатрису. — Во всяком случае, я всегда могу поменять ее, правда?
Уинтертон, раскуривавший трубку, задумчиво смотрел на общавшуюся с его верными друзьями Каприс.
— Вы выглядите немного усталой, — заметил он. — Как вам английский климат после Австралии?
Она удовлетворенно кивнула:
— Я прихожу к выводу, что климат Англии в это время года как раз такой, каким должен быть. — Она махнула рукой в сторону мокрых деревьев, резко контрастировавших с бледным осенним небом заканчивающегося октябрьского дня, которое медленно подергивалось розовым светом садящегося солнца. — И как же мне нравится этот старый холл! Особенно сейчас, когда миссис Бил развела в камине огонь.
— Нет ничего приятнее горящих поленьев, — согласился он и обвел глазами отделанный панелями зал, играющие на мореном дубе отблески огня, которые были особенно заметны на великолепной дубовой