лестнице, возносящейся в темноту галереи над ними.
Он задумчиво посасывал свою трубку, а в его темных, слегка прищуренных глазах безошибочно читалась благодарность.
Каприс водрузила на темный, почти черный, дубовый сундук, стоявший у подножия лестницы, медную вазу с хризантемами, и в пляшущих отсветах огня желтовато-коричневые и золотистые цвета лепестков приобрели какую-то особенную красоту, а острый аромат цветов мгновенно наполнил зал.
— Конечно, если бы этот особняк принадлежал мне, я сделал бы здесь многое, — довольно неожиданно сказал Уинтертон, словно ни к кому в частности не обращаясь.
Каприс внезапно охватило желание рассказать ему о подруге Салли Карфакс, которая вот-вот должна приехать из Лондона, что она и сделала. Девушка была удивлена, что он, — в течение нескольких мгновений, по крайней мере, — казался чрезвычайно пораженным этим известием.
— Примрос Фолкнер? — Уинтертон произнес это имя, чуть ли не фыркнув. — Вы правда хотите сказать мне, что она едет сюда?
— Да. — Каприс смотрела прямо на него, с едва заметным вызывающим блеском в глазах. — А почему бы и нет?
Он потеребил ухо одной из собак.
— Действительно. Почему бы и нет?
— Но в вашем голосе не слышно энтузиазма по поводу ее приезда.
Молодой человек нахмурился и пригладил уши красавицы Беатрисы так, что та стала похожа на выдру.
— Это ваш дом, — уточнил он как-то зловеще, — вы можете приглашать в него кого вам угодно.
— Благодарю вас. — Каприс суховато улыбнулась. — Рада, что вы это понимаете.
— О, поверьте мне, я понимаю… многие вещи. — Он опять было нахмурился и отпустил собаку. — Я прав в предположении, что сегодня вы встречались с Салли?
— Да.
— Она что-нибудь пыталась продать вам? Или кто-то из ее друзей пытался вам что-нибудь продать?
— Лошадь. — Каприс вдруг стало почти смешно — ведь ясно же, что он знает Салли много лучше, чем она. Можно быть, на сто процентов уверенной, что много, много лучше!
— Лошадь?
Девушка, слегка покраснев, кивнула:
— Очаровательную маленькую гнедую кобылку. Она собирается держать ее в конюшне для меня.
— Ах, даже так? В своей конюшне?
— Да.
— И она будет кормить ее и тренировать для вас, если нужно, а потом пришлет вам счет за все эти маленькие услуги? — Яркий румянец, выступивший на щеках Каприс, сказал все без слов. — Простите мне бестактный вопрос, но как вы расплатились за кобылу?
Она несколько секунд колебалась, потом сказала. Сумма, которую она назвала, даже в ее собственных ушах прозвучала гораздо более крупной, чем казалась в тот момент, когда она проставляла ее на чеке.
Уинтертон присвистнул.
— Ну и ну! — воскликнул он. — Ну и ну! Я предполагал, что вам такое по карману, а Салли всегда сильно нуждается в деньгах, но вам нужно научиться хотя бы иногда говорить «нет», даже если вам нравится то, что вы видите, или если кто-нибудь решит, что вам это должно понравиться. В противном случае вы можете обнаружить, что обременены слоном, которого держит в своей конюшне мисс Карфакс, и бригадой рабочих с бульдозерами, которые намерены сровнять этот дом с землей.
— Ох, нет! — не сдержавшись, воскликнула Каприс в ответ на его слова. — Вам должно быть очень хорошо известно, что я не допустила бы, чтобы произошло что-нибудь подобное!
— Вот как? — Он скептически взглянул на нее, потом отвернулся. — Что ж, пока вы не дали мисс Фолкнер разрешения выкрасить деревянную обшивку в синий цвет, а потолок библиотеки украсить золотыми