"Чешуя" - подбородный ремень кивера, изготовлялся из медных бляшек.
От нем Landungs-- десантный.
Чертова цепь - страшное приспособление, представляет собой несколько сотен скреплённых между собой металлических штырей, в воздухе слабые крепления рвутся, и на проходящего врага обрушивается страшный град.
В конце XVIII начале XIX века гренадеры Священной Римской империи не получали усиленного пайка, зато спиртного они получали столько, что их шеренги шли в бой качаясь из стороны в сторону.
Пионер - идущий впереди.
Жехорс - оборотень, обдирала.
Сукины дети (фр.)
"Форлорн хоупс" - "Отчаянная надежда" - отряд, выполняющий особо опасное задание или обречённый на гибель.
Кто такой? (испан.)
Хуан де Торо, сын Педро де Торо, клинковый мастер. Испания. Начало XVII в.
От испан. torbellino - вихрь.
Раз! Два! Левой! Правой! (испан.)
Стоять! На плечо! Целься! Огонь! (испан.)
Отлично! (испан.)
Заряжай! (испан.)
Ortodoxo (испан.), orthodoxe (фр.) - православный.
Третья шеренга, отставить! (испан.)
Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш. Во имя Отца Сына и Святого духа. Аминь. (лат.)
Крестное знамение. Signum crucis. Эта молитва первая в "Сокровищнице латинских молитв собранных Майклом Мартином (1994). Наряду с "Аве, Мария", "Актом Веры, Надежды и Любви" и другими. Signum crucis относится к числу самых главных и основных, ее истоки в I веке н.э. Верующий, осеняя себя крестом, как бы получает частичное отпущение грехов.
Атака с марша! Брат Фернан, готовьте мулов! (испан.)
Вперёд, братья во Христе! (испан.)
Братья, спешиться!
Бегом!
Встать на колено! (испан.)
За мной, братья! (испан.)
Взвод, за мной! (испан.)
Душа Христова (лат.)
Стоять, сволочь! Во Имя Христово! Стоять! (испан. и лат.)
Сволочь, скотина (испан.)
Равняйся! Господину полковнику! Ура! (испан.)
Спасибо, солдаты мои! (испан.)
"Русские сласти"
Adler (нем.) - орёл.
Расово неполноценный (нем.)
"Магазин домашних животных "Граф Ди""
Нонсенс, абсурд (фр.)
Отрывки из "Песни марсельцев" иначе "Марсельезы".
Leiche - труп (нем.)
Русская свинья (фр.)
Фр. paysan - крестьянин.
Во французской армии уланские полки носили название "улан-шеволежеров" (Chevau-Legers-Lancers - буквально "лёгкая кавалерия - уланы").
Кирасиры Священной Римской империи оснащались полукирасами, крепившимися за спиной ремнями и защищавшими всадника только спереди.
Стой! Стреляем! (нем.)
Проезжай! Штаб там (нем.)
Боже мой! (нем.)
Счастливого пути! (нем.)
Имеется ввиду взятие русской армией Берлина в 1760 году.
Уводите солдат! (фр.)
На миру и смерть красна (нем.)
От англ. basket - корзина.
Король нищих (фр.)
От нем. tot - мёртвый и Magier - маг, волшебник.
Кто такой? (нем.)
Господин художник (нем.)
Есть, господин вахмистр! (нем.)
Взять его в плен! Он русский шпион! (нем.)
Кто это? Шпиона поймали? (нем.)
Молодой человек (нем.)
Двум смертям не бывать, а одной не миновать (нем.)
Глубокого сна (нем.)
Прошу, молодой человек, скорее (нем.)
Господин доктор (нем.)
Тёмная аллея (нем.)
А, товарищ, из Ортельсбурга? (нем.)
Да. Кого привёз, товарищ? (нем.)
Карету не узнал? Новичок? Майора Крига, конечно.
Какими судьбами? (нем.)
Просьба не проводить исторических аллюзий с известным монгольским полководцем XX века, участником войны на Холхин-Голе, и первым монгольским космонавтом, просто более зубодробительных монгольских фамилий и имён придумать не смог.
Слушаюсь, господин майор (нем.)
К XIX в. под термином la savate понимали уже французский бокс.
Георгиевским такое оружие стало называться лишь в 1913 г., а до того официально именовалось золотым.
Ей-богу (фр.)
Ко всем чертям (фр.)
Чёрт бы их побрал (фр.)
Сукины дети (англ.)
Жителей американских колоний в XIX принято было называть бостонцами.
Подровняйсь! (англ.)
Где ты взял этот меч (англ.)
Я не говорю по-английски (фр.)
Вперёд! Бей их! Перебейте ублюдков! (англ.)
К стене (испан.)
Господи, помилуй (испан.)
2-й батальон полка считался запасным, в поход выступала только его гренадерская рота.
Вы кто? Какой полк? Британский? Испанский? (англ.)