- Але ж, місіс Гіткліф, кожен із нас колись робив свої перші кроки, і спотикався, і стовбичив на порозі; і якби наші вчителі глузували з нас замість того, щоб нам допомагати, ми б і досі тупцювали на місці.
- О, - сказала вона, - я не хочу принижувати його досягнень, але він не має права привласнювати те, що належить мені, і своїми грубими помилками та незугарною вимовою робити це для мене смішним! Ці книги - і проза, і вірші - освячені для мене іншими спогадами, і мені прикро, коли вони так спрощено й недоладно звучать із його вуст! До того ж він обирає мої улюблені місця, які я сама часто повторюю; наче зумисне!
Гортон хвилину стояв мовчки, важко дихаючи. Він намагався побороти жорстоку образу і лють, а це - справа нелегка. Я повів себе, як личить джентльменові,- ніби не помітивши його збентеження, відійшов до дверей і звідти милувався на краєвид, що постав перед моїми очима. Ерншо, наслідуючи мій приклад, вийшов із кімнати, та за мить повернувся з оберемком книг, які жбурнув Катрині на коліна, вигукнувши:
- Візьміть! Не хочу я про них ні чути, ні думати, ні їх читати!
- Тепер вони мені також не потрібні,- відповіла вона. - Вони будуть пов'язані з вами, і я їх зненавиджу.
Вона розгорнула одну, в яку зазирала, мабуть, досить часто, і прочитала один уривок, наслідуючи повільну манеру читання початківця; потім засміялась і кинула книжку.
- Ось послухайте, - дражнячись, промовила вона й почала таким самим тоном читати напам'ять вірші старовинної балади.
Але тут самолюбство Гортона не витримало. Я почув - і в душі не засудив цього, - як він, давши волю рукам, приборкував її гострий язичок. Мала відьмачка зробила все, що могла, щоб зачепити вразливу, хоч і не шляхетну гордість свого кузена, і він не міг віддячити їй інакше, ніж скориставшись фізичною силою. Потому він зібрав книжки і пожбурив їх у вогонь. По його обличчю я бачив, якого болю йому завдало це жертвопринесення. Я розумів, що він, поки книжки палають, думає про втіху, яку з них отримував, і про той тріумф і дедалі більшу радість, які вони мали принести йому в майбутньому. Мені здалося, ніби я здогадуюсь, що спонукало його до цих потаємних занять. Він жив у світі цілоденної праці і грубих звіриних розваг, поки не зустрів Катрини. Присоромлений її кпинами та сповнений надії на її похвалу, він наважився зробити перший крок на шляху до вищих поривань; і замість захистити його від глумів і нагородити схваленням, його спроби піднятися привели до цілком протилежних наслідків.
- Так, оце тільки й користі з них для такого бидла! - вигукнула Катрина, облизуючи розбиту губу і обурено спостерігаючи, як горять книжки.
- А вам краще стулити рота, - розлючено мовив Гортон. Від хвилювання він не зміг більше нічого сказати й кинувся до дверей; я відступив, аби дати йому дорогу. Та ледве він переступив поріг, містер Гіткліф, входячи знадвору, перепинив його і, поклавши руку парубкові на плече, спитав:
- Що сталося, мій хлопчику?
- Нічого, нічого, - проказав Гортон і рвонувся геть, щоб впитися своїм горем на самоті.
Гіткліф провів його поглядом і зітхнув.
- Буде дивно, якщо я зраджу самого себе, - прошепотів він, не помітивши, що я стою позаду нього. - Та коли я хочу У побачити в його обличчі батьківські риси, я з кожним днем усе ясніше бачу її. Якого біса він так схожий на неї? Мені цього не витримати.
Він опустив очі й у задумі ввійшов до будинку. Я помітив на його обличчі неспокійний, тривожний вираз, якого не було раніше; до того ж він наче змарнів. Невістка, побачивши його у вікно, відразу ж утекла до кухні. Я залишився один.
- Радий бачити, що ви знову можете виходити надвір, містере Локвуд, - сказав він у відповідь на моє привітання, - почасти з егоїстичних міркувань: не думаю, що легко знайду вам заміну в цій пустці. Я не раз дивувався, що привело вас сюди!
- Боюся, лише миттєва примха, сер, - відповів я, - подібна до тої, що тепер так тягне мене звідси поїхати. На тому тижні я вирушаю до Лондона. Мушу вас попередити, що я не маю жодної охоти утримувати за собою Трашкрос-Грейндж довше річного терміну, про який ми з вами домовлялися. Думаю, я більше тут не мешкатиму.
- О, справді? Набридло скніти вдалині від світської суєти, чи не так? - мовив він. - Та якщо ви прийшли випрохувати, щоб я звільнив вас від платні за дім, у якому ви не проживатимете, ви даремно вибралися на цю прогулянку: я ніколи не роблю поблажок своїм боржникам.
- Я не збираюся нічого випрохувати! - вигукнув я, украй роздратований. - Якщо волієте, я можу розрахуватися з вами відразу, - і я витяг із кишені чекову книжку.
- Ні, ні,- спокійно відповів той. - Того, що ви лишите по собі, стане, щоб відшкодувати ваші борги, якщо ви не повернетесь; я не поспішаю. Сідайте і пообідайте з нами. Гість, який не набридає візитами, заслуговує на гостинний прийом. Катрино, накривай на стіл; де ти ходиш?
Катрина внесла на таці ножі й виделки.
- Можеш пообідати з Джозефом, - буркнув Гіткліф, - і сиди на кухні, поки гість не піде.
Вона беззастережно виконала його наказ - мабуть, у неї не було спокуси опиратися. Перебуваючи в товаристві селюків і мізантропів, вона навряд чи могла оцінити людей вищого стану, коли їй траплялось таких зустріти.
Розділивши невеселу трапезу з містером Гіткліфом, похмурим і мовчазним, - по один бік, і з Гортоном, німим як стіна, - по другий, я поспішив відкланятись. Я хотів вийти через задні двері, щоб востаннє побачити Катрину і ушпетити старого Джозефа. Але Гортону звеліли привести мого коня, і хазяїн сам провів мене до дверей - тож моєму бажанню не суджено було здійснитись.
«Як тоскно минає життя в цьому домі! - міркував я, їдучи верхи додому.- І якої романтики - чарівнішої від казки - воно було б сповнене для місіс Лінтон Гіткліф, якби ми з нею поєднались, як того бажала її добра доглядальниця, і разом поринули у вир міста!»

Розділ тридцять другий

1802. У вересні я отримав запрошення спустошити на полюванні луки свого друга на півночі, і по дорозі до його маєтку несподівано опинився за п'ятнадцять миль од Гімертона. Конюх придорожнього заїзду напував моїх коней, коли поруч проторохтів віз, навантажений зеленими, щойно вижатими снопами вівса; і конюх завважив:
- Оце видко, що з Гімертона - вони завше так із жнивами: в людей у коморі, а в них у полі!
- Гімертон? - перепитав я; моє життя в тій місцині вже здавалося мені далеким сном. - О, знаю! І далеко це звідси?
- Миль чотирнадцять буде, все по пагорбах; туди й шляху немає,- відповів він.
Щось раптом підштовхнуло мене завітати до Грейнджу.
Було ще рано, і я подумав, що краще переночувати у власному домі, ніж у готелі; до того ж можна буде за один день владнати всі справи з моїм орендодавцем, аби потім іще раз навмисно не приїздити. Трохи спочивши, я відправив свого У служника розпитати дорогу до цього селища. Геть зморивши наших коней, ми здолали всю відстань години за три.
Я залишив служника в селищі, а сам пішов униз долиною.
Сіра церква, здавалося, ще більше посіріла, самотній цвинтар видавався іще самотнішим. Я бачив, як вівці, що забрідали з пасовиська, поскубують ріденьку траву на могилах. Був чудовий теплий день - чи не занадто теплий, як для подорожі. Та спека не заважала мені милуватися дивовижною красою довкола; якби я побачив цей краєвид у серпні, він, певно, спокусив би мене провести місяць у його самотині. Взимку немає нічого сумнішого, а влітку - нічого гарнішого за оці долини, оточені пагорбами, і ці горді узгір'я у вересовому вбранні.
Я дістався до Грейнджу ще до темряви і постукав у двері; але всі мешканці, певно, переселились у задні кімнати - так я подумав, дивлячись на тонку голубувату цівку диму, що вилася з кухонного димаря, - і ніхто не почув мого стуку. Я в'їхав на подвір'я. У піддашку сиділа з плетивом дівчинка років дев'яти-десяти, а на ґанку, згорбившись, куняла з люлькою в зубах підстаркувата жінка.
- Місіс Дін удома? - спитав я в старої.
- Місіс Дін? Нє! - відповіла вона. - Вона тута не живе. Вона отам-о нагорі, у Перевалі.
- А ви - тутешня покоївка? - вів я далі.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату