його повідомлення як неточне, віддаючи перевагу Філіпсовому. Майже відразу пролунав третій дзвінок — від кореспондента «Дейлі ньюс». Тільки-но той відрекомендувався, Сонні кинув трубку.
Набравши номер Хейгенового телефону, він запитав його дружину:
— Том уже прийшов?
— Ні, — відповіла вона. — Чекаю на вечерю, але не раніше як хвилин через двадцять.
— Хай подзвонить мені, коли прийде, — попросив Сонні.
Він намагався обдумати події й уявити собі, що б зробив його батько в такому становищі. Було ясно, що напад — справа рук Солоццо. Але сам Турок ніколи б не наважився замірятися на такого визначного ватажка, яким був дон. Не інакше як Солоццо підтримують інші впливові люди. Думки перервав четвертий телефонний дзвінок.
— Сантіно Корлеоне?— Голос на іншому кінці був дуже лагідний, просто ласкавий.
— Так, — відповів Сонні.
— Том Хейген тепер у нас, — повідомляв лагідний голос. — Через три години, виклавши нашу пропозицію ми його відпустимо. Не вчиняй необачно, доки не вислухаєш того, що він тобі скаже. Квапливість тільки нашкодить. Що сталося, того не вернеш. Тепер усім слід виявляти розважливість. Ти, кажуть, гарячий, але краще не гарячкуй. — Здавалось, у голосі забриніли нотки глуму. Говорив начебто Солоццо, але Сонні не був певен. Він примусив себе відповісти пригніченим голосом:
— Я чекатиму.
Трубку поклали. Сонні глянув на свій величезний позолочений годинник, щоб запам'ятати точний час розмови, і позначив його на скатертині.
Набурмосений, він сів за кухонний стіл. Дружина поцікавилася:
— Сонні, що сталось?
— Підстрелили старого, — відповів він спокійно. А коли побачив жах на її обличчі, грубувато потішив:
— Не турбуйся, його не вбили. І більше нічого не станеться.
Проте нічого не сказав про Хейгена. І ось телефон задзвонив уп'яте. То був Клеменца.
В трубці хрипів уривчастий голос товстуна:
— Ти чув про батька?
— Чув, — відповів Сонні. — Але він живий.
Запала тиша; по довгій паузі знову почувся схвильований голос Клеменци:
— Слава богу, слава богу. — Потім стурбовано: —А ти впевнений? Мені сказали, що його порішили на вулиці.
— Він живий, — відповів Сонні, уважно прислухаючись до інтонацій голосу Клеменци. Хвилювання здавалося щирим, але ж товстун весь час мусив бути добрим актором.
— Сонні, тепер тобі доведеться заправляти балом, — сказав Клеменца. — Що ти накажеш мені?
— Мерщій їдь сюди, до батькового дому. — Сонні помовчав. — Прихопи з собою й Полі Гатто.
— Це все? — здивувався Клеменца. — А може б, надіслати людей до лікарні й до вас?
— Ні, мені потрібні ти й Гатто, — відповів Сонні. Настала дога пауза. — Здається, Клеменца починав розуміти. Намагаючись говорити якомога природніше, Сонні спитав: — А де у бісового батька був Полі? І взагалі, що, в дідька, він робить?
Сопіння в трубці стихло. Зважуючи слова, Клеменца заговорив:
— Полі хворий. Він застудився й лишився вдома. Йому нездужається з самого початку зими.
Сонні відразу насторожився.
— Як часто залишався він удома за останні два місяці?
— Разів три-чотири, — відповів Клеменца. — -Я весь час запитував Фредді, чи не підшукати іншого хлопця, але він відмовлявся. Та й не було причин непокоїтися. Ти ж знаєш, що останні десять років усе йшло тихо-мирно.
— Атож, — сказав Сонні. — Отже, побачимося в батьковому домі. А Полі прихопи неодмінно. Забери його дорогою. Мені байдуже, хворий він чи не хворий. Зрозумів? — Він кинув трубку, не чекаючи відповіді.
Дружина тихо схлипувала. На якусь мить Сонні втупився в неї очима, а Потім звелів хрипким голосом:
— Якщо дзвонитимуть мої люди, скажи їм, хай зв'яжуться зі мною по спеціальному телефону в батьковому домі. Якщо чужі — тобі нічого не відомо. Якщо подзвонить То мова дружина, перекажи їй, що він трохи затримується у справах. — Подумавши, Сонні додав: — Я пришлю сюди кількох моїх людей. — Помітив її зляканий погляд і розсердився: — Нема чого лякатися. Просто вони мені тут потрібні. Роби так, як вони тобі скажуть. Якщо треба буде подзвонити, то зв'яжися зі мною по спеціальному батьковому телефону, але без потреби не дзвони. І не хвилюйся.
Він вийшов з дому.
Уже стемніло, й грудневий вітер свистів надворі. Сонні не почував страху, виходячи у ніч. Усі вісім будинків завулка належали донові Корлеоне. При виїзді з завулка по обидва боки стояли два будинки, в яких жили вірні люди — квартиранти з сім'ями й одинокі чоловіки на нижніх поверхах. Шість інших будинків, розташованих півколом, розподілялися так: в одному жив Том Хейген з сім'єю, в другому — Сонні, в третьому — найменшому й зовсім непоказному — жив сам дон, а решта — три будинки — надавалися безкоштовно давнім доновим друзям, що вже відпрацювали своє, з єдиною умовою — вони мали звільнити приміщення, як тільки дон їх попросить. Отже, затишна вуличка була, по суті, неприступною фортецею. Усі вісім будинків було добре освітлено зовні прожекторами, так що ніхто не міг десь причаїтися. Сонні перетнув вулицю й зайшов до батькового дому, скориставшись власним ключем. Покликав:
— Ма, де ти?
Мати вийшла з кухні. Слідом за нею війнуло смаженим перцем. Не чекаючи запитання, Сонні взяв її за руку й посадив.
— Мені щойно подзвонили, — почав він, — тільки не хвилюйся. Тато в лікарні, поранений. Одягнись і чекай унизу. Я незабаром пришлю по тебе машину з шофером, гаразд?
Мати уважно подивилась на нього, а потім запитала по-італійському:
— В нього стріляли?
Сонні підтвердив. На якусь мить мати схилила голову. А потім вернулася на кухню. Сонні йшов слідом. Вона погасила вогонь під сковорідкою, повною перцю, й почовгала сходами вгору до спальні. Сонні взяв скибку хліба з кошика на столі й поклав на неї перцю із сковорідки — зробив собі бутерброд. Гаряча олія капала з масних пальців. А потім пішов у велику наріжну кімнату — батьків кабінет — і з замкненої шухляди вийняв спеціальний телефон. У телефонних списках він значився за вигаданою особою і по іншій адресі. Спочатку подзвонив до Луки Бразі. Ніхто не відповів. Потім зателефонував у Бруклін добре законспірованому капореджіме Тессіо, беззастережно відданому донові, Сонні розповів йому, що сталося. Дав розпорядження. Тессіо мав підняти п'ять десятків абсолютно надійних людей, приставити охорону до лікарні, надіслати людей сюди, на Лонг-Біч, тут також їм знайдеться робота. Тессіо запитав:
— Що, й Клеменцу також застукали?
— Мені не хочеться саме зараз використовувати Клеменциних людей.
Тессіо відразу все зрозумів. Помовчав, а потім сказав:
— Пробач, Сонні, але я тобі говорю так само, як-от твій батько сказав би. Не поспішай. Мені не віриться, щоб Клеменца міг зрадити нас.
— Дякую, — відповів Сонні. — Мені також не віриться, але обережність не завадить. Чи не так?
— Так, — погодився Тессіо.
— Ще одне, — провадив Сонні. — Мій найменший брат Майкл навчається в коледжі в Ганновері, штат Нью-Гемпшир. Зв'яжися з вірними людьми в Бостоні, хай заберуть і привезуть його сюди в наш дім, побуде тут, поки все уляжеться. Я йому подзвоню, він на них чекатиме. Це я знову перестраховуюсь, щоб раптом чого не сталося.
— Добре, — відповів Тессіо. — Я тільки розпоряджусь і зразу до тебе, гаразд? Ти ж, певне, знаєш моїх хлопців?
— Знаю, — відповів Сонні й поклав трубку. Підійшовши до невеличкого стінного сейфа, він вийняв звідти алфавітну книжку в синій шкіряній оправі. Спочатку розгорнув на літері «Т». Потім знайшов потрібну літеру. Там був запис: «Рей Фаррел. 5 000 доларів. На Різдво». Потім стояв телефонний номер. Сонні набрав його й запитав: «Фаррел?» — «Так», — відповів чоловічий голос у трубці. Сонні сказав:
— Це Сантіно Корлеоне. Я хочу просити вас про одну послугу і то зараз. Запам'ятайте номери двох
Набравши номер Хейгенового телефону, він запитав його дружину:
— Том уже прийшов?
— Ні, — відповіла вона. — Чекаю на вечерю, але не раніше як хвилин через двадцять.
— Хай подзвонить мені, коли прийде, — попросив Сонні.
Він намагався обдумати події й уявити собі, що б зробив його батько в такому становищі. Було ясно, що напад — справа рук Солоццо. Але сам Турок ніколи б не наважився замірятися на такого визначного ватажка, яким був дон. Не інакше як Солоццо підтримують інші впливові люди. Думки перервав четвертий телефонний дзвінок.
— Сантіно Корлеоне?— Голос на іншому кінці був дуже лагідний, просто ласкавий.
— Так, — відповів Сонні.
— Том Хейген тепер у нас, — повідомляв лагідний голос. — Через три години, виклавши нашу пропозицію ми його відпустимо. Не вчиняй необачно, доки не вислухаєш того, що він тобі скаже. Квапливість тільки нашкодить. Що сталося, того не вернеш. Тепер усім слід виявляти розважливість. Ти, кажуть, гарячий, але краще не гарячкуй. — Здавалось, у голосі забриніли нотки глуму. Говорив начебто Солоццо, але Сонні не був певен. Він примусив себе відповісти пригніченим голосом:
— Я чекатиму.
Трубку поклали. Сонні глянув на свій величезний позолочений годинник, щоб запам'ятати точний час розмови, і позначив його на скатертині.
Набурмосений, він сів за кухонний стіл. Дружина поцікавилася:
— Сонні, що сталось?
— Підстрелили старого, — відповів він спокійно. А коли побачив жах на її обличчі, грубувато потішив:
— Не турбуйся, його не вбили. І більше нічого не станеться.
Проте нічого не сказав про Хейгена. І ось телефон задзвонив уп'яте. То був Клеменца.
В трубці хрипів уривчастий голос товстуна:
— Ти чув про батька?
— Чув, — відповів Сонні. — Але він живий.
Запала тиша; по довгій паузі знову почувся схвильований голос Клеменци:
— Слава богу, слава богу. — Потім стурбовано: —А ти впевнений? Мені сказали, що його порішили на вулиці.
— Він живий, — відповів Сонні, уважно прислухаючись до інтонацій голосу Клеменци. Хвилювання здавалося щирим, але ж товстун весь час мусив бути добрим актором.
— Сонні, тепер тобі доведеться заправляти балом, — сказав Клеменца. — Що ти накажеш мені?
— Мерщій їдь сюди, до батькового дому. — Сонні помовчав. — Прихопи з собою й Полі Гатто.
— Це все? — здивувався Клеменца. — А може б, надіслати людей до лікарні й до вас?
— Ні, мені потрібні ти й Гатто, — відповів Сонні. Настала дога пауза. — Здається, Клеменца починав розуміти. Намагаючись говорити якомога природніше, Сонні спитав: — А де у бісового батька був Полі? І взагалі, що, в дідька, він робить?
Сопіння в трубці стихло. Зважуючи слова, Клеменца заговорив:
— Полі хворий. Він застудився й лишився вдома. Йому нездужається з самого початку зими.
Сонні відразу насторожився.
— Як часто залишався він удома за останні два місяці?
— Разів три-чотири, — відповів Клеменца. — -Я весь час запитував Фредді, чи не підшукати іншого хлопця, але він відмовлявся. Та й не було причин непокоїтися. Ти ж знаєш, що останні десять років усе йшло тихо-мирно.
— Атож, — сказав Сонні. — Отже, побачимося в батьковому домі. А Полі прихопи неодмінно. Забери його дорогою. Мені байдуже, хворий він чи не хворий. Зрозумів? — Він кинув трубку, не чекаючи відповіді.
Дружина тихо схлипувала. На якусь мить Сонні втупився в неї очима, а Потім звелів хрипким голосом:
— Якщо дзвонитимуть мої люди, скажи їм, хай зв'яжуться зі мною по спеціальному телефону в батьковому домі. Якщо чужі — тобі нічого не відомо. Якщо подзвонить То мова дружина, перекажи їй, що він трохи затримується у справах. — Подумавши, Сонні додав: — Я пришлю сюди кількох моїх людей. — Помітив її зляканий погляд і розсердився: — Нема чого лякатися. Просто вони мені тут потрібні. Роби так, як вони тобі скажуть. Якщо треба буде подзвонити, то зв'яжися зі мною по спеціальному батьковому телефону, але без потреби не дзвони. І не хвилюйся.
Він вийшов з дому.
Уже стемніло, й грудневий вітер свистів надворі. Сонні не почував страху, виходячи у ніч. Усі вісім будинків завулка належали донові Корлеоне. При виїзді з завулка по обидва боки стояли два будинки, в яких жили вірні люди — квартиранти з сім'ями й одинокі чоловіки на нижніх поверхах. Шість інших будинків, розташованих півколом, розподілялися так: в одному жив Том Хейген з сім'єю, в другому — Сонні, в третьому — найменшому й зовсім непоказному — жив сам дон, а решта — три будинки — надавалися безкоштовно давнім доновим друзям, що вже відпрацювали своє, з єдиною умовою — вони мали звільнити приміщення, як тільки дон їх попросить. Отже, затишна вуличка була, по суті, неприступною фортецею. Усі вісім будинків було добре освітлено зовні прожекторами, так що ніхто не міг десь причаїтися. Сонні перетнув вулицю й зайшов до батькового дому, скориставшись власним ключем. Покликав:
— Ма, де ти?
Мати вийшла з кухні. Слідом за нею війнуло смаженим перцем. Не чекаючи запитання, Сонні взяв її за руку й посадив.
— Мені щойно подзвонили, — почав він, — тільки не хвилюйся. Тато в лікарні, поранений. Одягнись і чекай унизу. Я незабаром пришлю по тебе машину з шофером, гаразд?
Мати уважно подивилась на нього, а потім запитала по-італійському:
— В нього стріляли?
Сонні підтвердив. На якусь мить мати схилила голову. А потім вернулася на кухню. Сонні йшов слідом. Вона погасила вогонь під сковорідкою, повною перцю, й почовгала сходами вгору до спальні. Сонні взяв скибку хліба з кошика на столі й поклав на неї перцю із сковорідки — зробив собі бутерброд. Гаряча олія капала з масних пальців. А потім пішов у велику наріжну кімнату — батьків кабінет — і з замкненої шухляди вийняв спеціальний телефон. У телефонних списках він значився за вигаданою особою і по іншій адресі. Спочатку подзвонив до Луки Бразі. Ніхто не відповів. Потім зателефонував у Бруклін добре законспірованому капореджіме Тессіо, беззастережно відданому донові, Сонні розповів йому, що сталося. Дав розпорядження. Тессіо мав підняти п'ять десятків абсолютно надійних людей, приставити охорону до лікарні, надіслати людей сюди, на Лонг-Біч, тут також їм знайдеться робота. Тессіо запитав:
— Що, й Клеменцу також застукали?
— Мені не хочеться саме зараз використовувати Клеменциних людей.
Тессіо відразу все зрозумів. Помовчав, а потім сказав:
— Пробач, Сонні, але я тобі говорю так само, як-от твій батько сказав би. Не поспішай. Мені не віриться, щоб Клеменца міг зрадити нас.
— Дякую, — відповів Сонні. — Мені також не віриться, але обережність не завадить. Чи не так?
— Так, — погодився Тессіо.
— Ще одне, — провадив Сонні. — Мій найменший брат Майкл навчається в коледжі в Ганновері, штат Нью-Гемпшир. Зв'яжися з вірними людьми в Бостоні, хай заберуть і привезуть його сюди в наш дім, побуде тут, поки все уляжеться. Я йому подзвоню, він на них чекатиме. Це я знову перестраховуюсь, щоб раптом чого не сталося.
— Добре, — відповів Тессіо. — Я тільки розпоряджусь і зразу до тебе, гаразд? Ти ж, певне, знаєш моїх хлопців?
— Знаю, — відповів Сонні й поклав трубку. Підійшовши до невеличкого стінного сейфа, він вийняв звідти алфавітну книжку в синій шкіряній оправі. Спочатку розгорнув на літері «Т». Потім знайшов потрібну літеру. Там був запис: «Рей Фаррел. 5 000 доларів. На Різдво». Потім стояв телефонний номер. Сонні набрав його й запитав: «Фаррел?» — «Так», — відповів чоловічий голос у трубці. Сонні сказав:
— Це Сантіно Корлеоне. Я хочу просити вас про одну послугу і то зараз. Запам'ятайте номери двох
Вы читаете Хрещений Батько