кохання і порив юности. - А якщо Верховний Король вимагатиме, аби ми повернули жінку, його сестру? - О мій батьку, він цього не зробить, будь певен. Хоча дівочі примхи й розладнали це весілля, Верховний Король Пітер - чоловік обачний. Він не важитиме своєю честю. Гадаю, йому не байдужі відносини із Ташбаном. Зрештою, він напевно захоче побачити своїх небожів та їх синів на троні Калормену. - Не бачити йому своїх небожів на троні, якщо я житиму вічно, а ти, без жодного сумніву, мені цього зичиш, крижаним тоном проказав Тісрок. У кімнаті на хвильку запала ніякова мовчанка. - О мій батьку, світло очей моїх, - заговорив далі принц, - ми напишемо листа ніби від імени королеви. У листі йтиметься про те, що вона любить мене і не бажає повертатися до Нарнії. Усі-бо знають, що жіноче серце м'яке, а настрої у них міняються швидше, ніж погода. Та навіть коли вони не повірять написаному, то однак не наважаться піти через це з війною на Ташбан. - О мудрий візире, - звернувся Тісрок до горбаня, - просвіти нас. Що ти про це думаєш? - О вічний Тісроку, - відповів Агошта, - я знаю, яка сильна батьківська любов. Мені не раз доводилося чути, що сини для своїх батьків дорожчі від діямантів. Чи можу я щось сказати про справу, яка може обернутися великою небезпекою для цього палкого юнака? - Говори, - відповів Тісрок, - бо коли ухилятимешся від відповіді, то накажу відшмагати. - Слухаю і підкоряюсь, - простогнав бідолаха. - Знай, о мудрий Тісроку, що ризик тут не такий великий, як здається на перший погляд. Боги не наділили варварів світлом обачности. Їхня поезія, на відміну від нашої, не містить розважливих повчань і глибоких афоризмів - у ній оспівується лише кохання і звитяга. Тому це безглуздя їм здаватиметься чимось шляхетним та гідним найвищого захоплення... ой! На слові "безглуздя" візир знову скуштував пантофлі Рабадаша. - Будь стриманим, о мій сину, - мовив Тісрок. - Тобі ж, о достойний візире, хай що робить принц, не належить зупиняти потік твого красномовства. Бо найбільша чеснота достойних - незворушно витримувати дрібні прикрощі. - Слухаю і підкоряюсь, - пробелькотав візир, намагаючись відсунутися якомога далі від принца. - Кажу вам, що іще може удостоїтися їхнього прощення і навіть поваги, як не ця... е - е-е... відчайдушна спроба, до якої підштовхнуло кохання? Нарнійці не заподіють його світлості нічого поганого, якщо він потрапить до їхніх рук Але це ще не все: можливо, навіть коли принц і не запопаде королеву, його відвага і пристрасть здобудуть її прихильність. - Добра думка, старий базіко, - сказав Рабадаш, - хоча й зродилася у твоїй почварній довбешці. - Похвала господаря - світло очей моїх, - відповів Агошта. - О вічний Тісроку, я певен, що боги допоможуть його світлості здобути Анвард. А далі ми доберемося і до Нарнії. Запала довга павза. У кімнаті стало так тихо, що дівчата затамували подих. Нарешті Тісрок озвався: - Рушай, мій сину, - сказав він. - Рушай і дій, як сказав. Але не сподівайся від мене допомоги ні підтримки. Я не зможу помститися за тебе, якщо ти загинеш, не визволятиму, якщо варвари візьмуть тебе у полон. І пам'ятай: спіткає тебе успіх чи невдача - якщо проллєш хоч краплю нарнійської крови і через це спалахне війна, ти більше не дочекаєшся моєї прихильности, а місце твоє у Калормені займе молодший брат. Що ж, рушай. Дій швидко і навально. Хай тобі щастить. Нехай Таш, безжальний і незборимий, скеровує твій меч і твій спис. - Слухаю і підкоряюсь! - вигукнув Рабадаш. Він прикляк перед батьком, поцілував його руки і вибіг із кімнати. В Аравіси уже затерпло все тіло, та, на її розчаровання, Тісрок та Агошта ще залишались на своїх місцях.


- О візире, - проказав Тісрок, - чи певен ти, що ніхто не знає, про що ми тут утрьох радились? - О мій пане, - відповів Агошта, - неможливо, аби хтось дізнався. Я запропонував, а ти мудро підтримав, щоб ми засідали у старому палаці, бо тут давно не проводяться жодні ради, отож жодна жива душа сюди не поткнеться. - Так, - погодився Тісрок, - Якби хтось про це довідався, то жити б йому залишилося менше години. І ти, о мудрий візире, викинь із голови, що тут почув. Я теж забуду, що знаю про наміри принца. Він рушив без мого відома і згоди, я не знаю, куди він подався. Гаряча молодість не дослухається до мудрих порад. Ми з тобою страшенно здивуємося, коли довідаємось, що він уже в Анварді. - Слухаю і підкоряюсь, - промовив Агошта. - І не думай, що моє серце камінне, що посилаю свого первородного сина на вірну загибель. Звісно, це б тебе втішило, бо ти не любиш принца. Я бачу. - О непогрішний Тісроку, - заворкотів візир, - коли ти поруч, мені не милий ні принц, ні моє власне життя, ні хліб, ні вода, ані сонячне проміння. - Твої почуття високі і правильні, - сказав Тісрок. Мені теж усе це не подобається, бо що воно у порівнянні зі славою та силою мого трону? Якщо принцу усміхнеться доля, Анвард буде у наших руках, а там, можливо, й Нарнія. Коли його спіткає поразка... що ж, у мене є ще вісімнадцять синів, а Рабадаш... Рабадаш як перший син став небезпечним. Уже п'ять Тісроків померли передчасно, бо найстарші сини, світлі принци, втомилися чекати на батьківський трон. Ліпше нехай остудить свою кров у поході, а то сидітиме тут без діла і гарячкуватиме. А зараз, о солодкомовний візире, тягар батьківських турбот хилить мене до сну. Пришли до моєї опочивальні музик. Але заки сам укладешся в ліжко, порви помилування третьому кухарю. У мене болить живіт.


- Слухаю і підкоряюсь, промовив великий візир і назадгузь порачкував до дверей. На порозі він устав, зробив низький уклін і вийшов. Тісрок ще якийсь час непорушно сидів на дивані, поринувши у свої думки. Аравіса подумала, чи не задрімав він бува. Та ось урешті-решт, крекчучи й сапаючи, він важко підвівся з дивана, подав рабам-свічконосцям знак рушати і вийшов за поріг. Двері за ним зачинилися й у кімнаті стало зовсім темно. Дівчата полегшено зітхнули. Розділ 9. Через пустелю


- Який жах! Щось несамовите! - заскімлила Лазараліна. - Ох, люба, я так перелякалась. Мене усю аж трусить. Ти тільки доторкнись. - Ходімо, - сказала Аравіса, яку теж пробирала дрож. - Вони пішли у новий палац. Коли вийдемо звідси, нам більше нічого не загрожуватиме. Стільки часу втрачено... Проведи мене вниз, до пристані. Швидше. - Люба, ну хіба так можна? - вигукнула Лазараліна. Я не здатна нічого робити... зараз. Ох, мої нерви! Ні, давай спершу полежимо трішки, а тоді підемо назад. - Чому назад? - стрепенулась Аравіса. - Ох, невже ти не розумієш? Чому ти така черства? - вимовила Лазараліна, зриваючись на плач. Аравіса вирішила, що зараз не час на милосердя. - Послухай мене, - твердо сказала вона, добряче при цьому струсонувши Лазараліну, - якщо я почую ще бодай слово про повернення... знаєш, що буде? Я вийду у коридор і закричу. Тоді нас обох схоплять. Ліпше негайно відведи мене до пристані! - Але нас обох у... уб'ють! - пробелькотіла Лазараліна. - Хіба ти не чула, що сказав Тісрок (хай живе вічно!)? - Чула. Хай ліпше мене уб'ють, аніж мають видати заміж за Агошту. Ходімо. - Ох, ти не маєш серця, - простогнала Лазараліна. Я таке пережила... Проте у неї не було иншого вибору, як робити те, що каже Аравіса. Лазараліна повела її по сходах униз, де вони уже побували, а тоді через ще один коридор до виходу з палацу. Врешті дівчата опинились у саду. Тераси його доходили до самого міського муру. Вгорі яскраво світив місяць. Правда, коли поспішаєш або надто схвильований, то не маєш змоги роздивитися навколо, навіть коли опиняєшся у дуже гарних місцинах. Ось чому коли Аравіса згодом намагалася відтворити у пам'яті той сад, то їй вдавалося виловити хіба якісь неясні уривки: рівненькі галявинки, тихеньке дзюркотіння водограїв та довгі тіні кипарисів. Дівчата минули сад й опинилися під самим муром, що похмурою тінню нависав згори. Лазараліна так тремтіла, що ніяк не могла відсунути засувку хвіртки. Це зробила Аравіса. Хвіртка відчинилася і вони побачили ріку, що відбивала місячне світло, невеличку пристань і кілька прив'язаних човнів на ній. - Прощавай, - мовила Аравіса. - Дякую тобі. Вибачай, коли я поводилася неґречно, Але замислись, чому я втекла. - Ох, Аравісо, люба, - заговорила Лазараліна, - може, ти передумаєш? Ти бачила, якою великою людиною став Агошта! - Велика людина! - повторила Аравіса. - Підлий раб, плазун, якого частують стусанами, а він тішиться, немовби який скарб набув. Сподівається врятувати власну шкуру і намовляє безсердечного Тісрока, аби той намислив смерть рідного сина. Тьху! Та я швидше вийду заміж за батькового кухарчука, аніж за таку почвару. - Ох, Аравісо, Аравісо! Як ти можеш говорити такі страхітливі речі? І про Тісрока (хай живе вічно!)? Якщо він збирається так вчинити, значить, це правильно. - Бувай, - сказала Аравіса. - А ось плаття твої мені сподобались. І будинок твій теж гарний. Я певна, що у тебе все буде гаразд... хоча мені таке життя не підходить. Прикрий за мною тихенько хвірточку. Вона випручалася з обіймів подруги, сіла у човен, відштовхнулася від пристані і за якусь хвильку вже була на середині ріки. Угорі ясно світив місяць - води гойдали його відображення. Ніч дихала прохолодою і свіжістю. Аравіса добралась до протилежного берега. Десь неподалік пугукнула сова. "Як гарно!" - подумала дівчина. Аравіса виростала у селі, а в Ташбані завжди почувалася чужою. Якби її воля, вона не залишалась би там ні хвилини. Аравіса ступила на берег. Тут панувала темрява, бо дерева заступали місяць. Проте дівчині
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату