Обессилев от бесплодных поисков, Юджиния опустилась на распотрошенную кровать и схватилась за виски. Несколько минут прошли в молчании. Фрэнк все разглядывал потолок, и на его лице было написано глубочайшее недоумение.
– Милдред, распорядись, чтобы ее начали искать, – сказала наконец его жена.
– Предупредить всех слуг, что старая леди сбежала?
– Да. Уму непостижимо, как это могло случиться. Но приходится признать, что Глории здесь нет.
Блуждающий взгляд Фрэнка скользнул по стене и остановился на решетке.
– Окно, – прошептал он. – Оно открыто!
– Да, сэр, но выбраться через него леди Глория не могла, – робко сказала Милдред. – Решетка-то никуда не делась.
– Я уверен, она вынула ее, а затем вставила на место! – прорычал Фрэнк и бросился к окну.
Но сколько он ни тряс решетку, она не поддавалась. Железные прутья были надежно закреплены в каменной стене.
– Позвольте мне, сэр.
Мистер Бенсон удивленно обернулся. За его спиной стояла миссис Норидж.
Фрэнк с первой минуты знакомства на дух не переносил высокомерную замкнутую гувернантку, расхаживавшую по дому, словно черная ворона. Видал он таких гордячек – в кармане денег кот наплакал, а гонора столько, будто в ее распоряжении вся королевская казна. Да еще и лезет при этом в чужие дела, ни капли не боясь за свой длинный нос.
Но сейчас любая помощь была кстати, и он нехотя посторонился.
Гувернантка не стала тратить время на то, чтобы проверить крепость решеток. Вместо этого она высунулась наружу и внимательно оглядела траву и кусты под окном.
– Миссис Норидж, да ведь не могла леди Кэдиш пробраться через эти дыры, – с некоторым раздражением сказала Милдред. – В них и мальчишка не пролезет.
– Однако ее шляпа и перчатки каким-то образом оказались там, – не оборачиваясь, сообщила гувернантка.
– Что?
– Как?
Юджиния и Фрэнк подбежали к окну и уставились вниз.
– Ее любимые кружевные перчатки, – прошептала миссис Бенсон. – И старая шляпка с цветами. Но почему она их выкинула?
– Потому что она старая помешанная дура! – рявкнул ее супруг. – А что это вы морщитесь, миссис Норидж? Раз троюродный братец Юджинии не постеснялся сбагрить нам свою сбрендившую мамашу, то и я могу не смущаться!
Фрэнка Бенсона даже в жар бросило от ярости. Гувернантка не на шутку разозлила его – и своим вызывающе прямым взглядом, который она не отвела, даже когда он начал орать, и поджатыми губами, в изгибе которых явственно читалось презрение.
– Троюродный брат вашей жены, кроме своей матери, сбагрил вам, как вы изволили выразиться, мистер Бенсон, также и свое поместье, где мы имеем счастье находиться, – напомнила миссис Норидж отвратительно холодным тоном.
Фрэнк просто из себя выходил, когда она начинала так говорить. Видит бог, если бы не успехи Сюзанны, которая наконец-то перестала корчить из себя тупицу и начала что-то соображать, он давно велел бы этой зазнайке собирать вещи.
Его внимание отвлекла Юджиния.
– Милдред! Принеси перчатки и шляпу, – приказала она.
Когда служанка вернулась, Фрэнк и Юджиния кинулись к находке с такой жадностью в глазах, будто за шелковой лентой на шляпе могла прятаться сама Глория. Миссис Норидж, к их удивлению, не проявила такого интереса. Она склонилась над столом и разглядывала какие-то пятна.
– Скажите, Милдред… – позвала она, – чем занималась леди Кэдиш здесь в последнее время?
– Да как всегда, миссис Норидж, ела и писала.
– И все?
– Н-нет…
Казалось, служанка почувствовала себя неловко. Уловив в ее голосе напряжение, Юджиния оторвалась от созерцания шляпки.
– Милдред! Что ты скрыла от нас?
От ее голоса, резкого, точно звук пистолетного выстрела, большая неуклюжая женщина даже попятилась назад.
– Я вам честно служу, миссис Бенсон, – в страхе пробормотала она. – Могу ошибиться, конечно. Но так, чтобы нарочно что-то плохое сделать, такого никогда не было.
– Отвечай! – потребовала Юджиния, не сводя с нее голубых глаз.
От волнения та начала заикаться.
– Я, миссис Б-бенсон, лоскутки ей п-п-принесла. И к-к-клею.
– Лоскутки и клей? – Юджиния нахмурилась. – Зачем они ей понадобились?
Поняв, что ругать ее не будут, служанка немного успокоилась.
– Она собиралась делать что-то вроде картин, мэм. Из лоскутков. Я решила, что вреда от этого не будет, даже обрадовалась, что она отвлечется от этих своих писем. Простите, что не посоветовалась с вами, миссис Бенсон.
Фрэнк фыркнул:
– Пусть после этого кто-нибудь скажет мне, что она не помешанная! Картины из тряпок? Надо же додуматься!
Миссис Норидж закончила изучение столешницы и перешла к подоконнику. Она буквально обнюхала его, затем провела пальцем по нижней перекладине решетки…
И вдруг застыла.
– Что это вы там разглядели? – окликнул Фрэнк, наблюдавший за гувернанткой.
– Вы можете сами взглянуть, мистер Бенсон.
Фрэнк подошел к окну. Ему пришлось очень внимательно приглядеться, чтобы заметить снаружи на решетке несколько светлых ниток. Они держались крепко, как будто их приклеили.
– Что это такое?
Миссис Норидж развела руками.
Он подозрительно взглянул на нее и снова вернулся к решетке. Но сколько Фрэнк ни разглядывал светлые ниточки, бьющиеся на ветру, ясности они не прибавляли.
– Ладно, – в конце концов мрачно сказал он, – как ни крути, клеем железную решетку не растворить.
– Вы совершенно правы, сэр.
И снова ему показалось, что за ее вежливостью таится издевка. Более того, мистера Бенсона грызло смутное подозрение, что, в отличие от него, гувернантка-то понимает про эти чертовы ниточки. Он чувствовал, что она что-то недоговаривает.
И вдруг воскликнул:
– Лоскуты!
Милдред вздрогнула.