відчувши дрож повітря, дикун в останньому передсмертному зусиллі міцно притис молоток до стеньги; і небесний птах, з архангельським криком витягуючи свій величний дзьоб угору, а тілом ув'язнений у прапорі Ахаба, зник під водою разом із кораблем, що, мов Сатана, не міг піти до пекла, не вкривши своє чоло клаптем живого неба замість шолома.

Птахи, квилячи, закружляли над пащею виру; безшумна біла хвиля вдарила в його круті стіни; потім усе стихло, і великий саван моря розгорнувся довкола, як п'ять тисяч років тому.

Епілог

І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тебе про це.

Іов

ДРАМА ЗАВЕРШИЛАСЯ. Чому ж усе-таки хтось один виступає вперед? Бо цей один лишився жити.

Сталося так, що після зникнення парса я виявився тим, кому доля судила посісти місце загрібного у човні Ахаба; і знов-таки я був тим, хто, в останній день гонитви вилетівши з трьома іншими веслярами з човна, опинився за бортом. І коли я плавав поблизу місця трагедії, мене захопила вже ослаблена хвиля від потопаючого корабля і потягла до виру; та коли я досяг його, на тому місці вже була пінна гладінь. І я закружляв, мов новий Іксіон[366], описуючи кола, що все наближалися до чорної бульбашки в осерді цього колеса. Зрештою я опинився в самому центрі, і тут чорна бульбашка нараз лопнула; натомість із глибини, звільнений поштовхом пружини, зі страшною силою виринув плавучий рятівний буй, зроблений з труни, перевернувся догори дном і поплив до мене. І на цій труні я весь день і всю ніч плавав у відкритому морі, на легких хвилях, що наче хлюпотіли мені відхідну. Акули, не зважаючи на мене, пропливали осторонь – так, наче пащі в них були замкнені на засув; дикі морські яструби ширяли вгорі, ніби вклавши дзьоби в чохли. На другий день я побачив вітрило – все ближче, ближче; і нарешті мене підібрав корабель. То була згорьована «Рахіль», що, шукаючи своїх загублених дітей, знайшла тільки іншого сироту.

Кінець.

,

Примечания

1

Готорн, Натаніель (1804—1864) – американський письменник-романтик, друг Г. Мелвілла.

2

У нашому перекладі роману – Ахаб (приміт. ред.).

3

Хеклюїт Річард (1552—1616) – укладач і видавець пригодницьких книжок.

4

Ероманго – один з Новогебрідських островів.

5

Цетологія – наука про китів.

6

Левіафан – біблійне морське чудовисько; з мови ідиш перекладається як «кит».

7

Гемптон-Корт – музей поблизу Лондона, де знаходився палац англійських королів.

8

Тюїльрі – резиденція французьких королів у Парижі.

9

Гавриїл, Михайло, Рафаїл – в християнській міфології три архангели.

10

Холланд, Філемон – автор перекладів на англійську мову «Моралій» старогрецького письменника і філософа Плутарха (близько 46—126) і «Природної історії в 37 книгах» давньоримського ученого і письменника Плінія Старшого (23—79 н. е.).

11

«Правдива історія» – фантастичний опис подорожі, приписуваний старогрецькому письменнику Лукіану (II ст. н. е.).

12

Розповідь Октгера – є уривком з докладних географічних коментарів, якими англосакський король Альфред Великий (848—899) наділив свій переклад латинської «Історії» історіографа і теолога V ст. Павла Орозія.

13

«Апологія Реймонда Себона» – розділ XII другого тому «Дослідів» французького письменника і філософа Мішеля де Монтеня (1533—1592).

14

«Тікаймо! Щоб я з цього місця не зійшов…» – цитата з книги «Гаргантюа і Пантагрюель» Франсуа Рабле (1494—1553).

15

«Аннали» – книга англійського антиквара й історика Джона Стоу (1525—1605) «Аннали, або Загальна хроніка Англії» (1580).

16

Переклад Псалмів – мається на увазі переклад на англійську мову декількох біблійних псалмів англійського філософа Френсіса Бекона (1561—1626).

17

«Історія життя і смерті» – твір Френсіса Бекона.

18

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату