Стоя в конце зала рядом с большой пальмой, которая служила некоторым укрытием и давала возможность быть очаровательным и любезным по отношению к каждому из присутствующих родственников, что было его обязанностью как будущего герцога, Джонатон зорко наблюдал за происходящим. Атмосфера сложилась по-настоящему праздничная, хотя настроение маркиза праздничным назвать было никак нельзя. Он прилагал все усилия к тому, чтобы забыть о своих треволнениях и таких понятиях, как вожделение, любовь, женитьба, однако мысли о Фионе и об их дальнейших взаимоотношениях не оставляли его. Казалось, что эта женщина поселилась у него в мозгу и отказывается это место покинуть. Такое коварство порождало в его душе настоящее смятение.
– Если судить по выражению твоего лица, можно подумать, что это твоя свадьба. – Томас Эффингтон, герцог Роксборо, передал сыну бокал шампанского. – Может, поделишься, что у тебя на уме?
Джонатон пожал плечами:
– Боюсь, мои мысли не слишком гармонируют с нашим мероприятием. – Он выразительно взглянул на сестру и своего старинного друга Николаса, только что ставшего ее мужем. – Они заслужили право на праздник, и я желаю им счастья.
Молодожены стояли среди толпы доброжелателей, обмениваясь понимающими взглядами; в руке каждый держал бокал с шампанским. Молодая пара решила вопрос о женитьбе и совместной жизни во время рождественского бала, когда они уладили все разногласия и признались друг другу в своих чувствах. Скоропалительность бракосочетания стала причиной нескончаемых сплетен, но Джонатон готов был поспорить, что ни Лиззи, ни Николас, ни какой-либо другой член семьи не придадут этому ни малейшего значения. Этот союз предполагался еще десять лет назад, и вот желанный миг наконец настал.
– Скажи, ты веришь в судьбу? – Этот вопрос Джонатон обращал скорее себе, чем отцу. – Ну, и во все такое…
– В судьбу наций? – Герцог проследил за взглядом сына. – Или людей?
– По-моему, Лиззи и Николас изначально предназначены друг для друга, предопределены друг другу судьбой. – Джонатон прищурился. – Считаешь ли ты, что это возможно?
– В данном случае да. – Герцог кивнул.
– Но ведь прежде они этого не понимали, верно?
– Мы не всегда понимаем, что окажется правильным в будущем. – Старший Эффингтон помолчал. – Особенно когда дело касается сердечных материй. Требуется гораздо больше времени, чтобы человек увидел очевидное. Когда я впервые встретил твою мать, на мне лежала обязанность опекать ее и двух ее сестер на протяжении их первого сезона…
Джонатон вскинул бровь:
– Я не знал этого.
– Твои сестры уже слышали эту историю, но она не относится к разряду тех событий, о которых рассказывают сыну. – Герцог быстро осмотрел зал и остановил взгляд на своей жене. Герцогиня Роксборо выглядела гораздо моложе своих лет; даже на взгляд Джонатона она оставалась женщиной с прекрасной фигурой.
Улыбка коснулась губ герцога.
– Тогда я не хотел ничего другого, кроме как найти для нее подходящего мужа.
– Ты был связан завещанием? – Джонатон затаил дыхание.
– Завещанием? – Герцог покачал головой. – Нет, просто я хотел поскорее сбыть ее с рук.
Джонатон удивленно посмотрел на отца:
– Значит, это не было любовью с первого взгляда? Я всегда считал, что с самой первой встречи ты уже знал: она – твоя женщина.
– Возможно, знал, просто не принимал это всерьез. Тогда я еще не имел желания жениться, хотя, конечно, понимал, что это мой долг. И все же я слишком хорошо проводил время, чтобы оказаться прикованным к жене. – Он бросил выразительный взгляд на сына. – Надеюсь, ты меня поймешь и не осудишь.
– Конечно, нет. – Джонатон понимающе улыбнулся.
– Марианна Шелтон обладала всеми качествами, которые я хотел видеть в жене, но я был слишком упрям, чтобы это признать. Мне понадобилось столкнуться с крайне суровыми обстоятельствами, когда я едва не потерял ее, чтобы наконец образумиться. Все это закончилось тем, что я написал ей стихи.
– И тогда она вышла за тебя?
– Да, хотя даже сейчас мне в это трудно поверить. – Герцог бросил на сына иронический взгляд. – Вывод из этого один: чувства гораздо более важны, мой мальчик, чем действия.
– Слава Богу! – Джонатон расправил плечи.
– Воистину слава Богу. – Герцог засмеялся. – Итак… – Он некоторое время молча смотрел на сына. – Кто же она?
Джонатон вздрогнул.
– Она?
– Женщина, которая взволновала тебя.
– У меня нет никакой женщины.
– Для отца большая радость, когда он понимает, что его сын не умеет искусно лгать. – Герцог усмехнулся. – Полагаю, у тебя мало опыта в таких делах.
– Пожалуй, ты прав. – Джонатон вздохнул. – Кажется, я попал в нелепую ситуацию, и теперь на кон поставлено будущее молодой женщины.