Звезды, убывающая луна, костры, горящие между юртами, треск искр – и никакого другого движения. Словно они все превратились в залитые лунным светом статуи, человек и его волки, всадники и их кони и собаки. Как в какой-то легенде о царе драконов и волшебниках давних времен или о женщинах- лисицах, колдующих в бамбуковых рощах в ущельях Большой реки.
Вид у богю такой, думает Ли-Мэй, будто они не могут пошевелиться.
Возможно, это правда. Настоящая правда, а не рассказанная легенда. Возможно, их заставило застыть на месте нечто большее, чем страх и благоговение.
Это не так, решает она, оглядываясь вокруг в темноте, освещенной кострами. Один человек дергает поводья. Другой нервно проводит рукой по лошадиной гриве. Собака встает, потом снова быстро садится.
Народные сказания и легенды – вот от чего мы уходим, когда взрослый мир предъявляет права на нашу жизнь, думает Ли-Мэй.
В короткое, неуверенное мгновение у нее мелькает мысль подойти к человеку с волками и дать ему пощечину Ли-Мэй этого не делает: ситуация не та, что раньше. Она плохо понимает. Нет. Она совсем ничего не понимает. И, пока не поймет, не может действовать, не может поставить свою печать (даже самую слабую) на события. Она может лишь следовать туда, куда поведет ночь, стараться подавить ужас и быть готовой умереть.
Кинжал в кармане ее платья.
Человек не говорил раньше и не говорит сейчас. Вместо этого, глядя прямо на нее, он поднимает руку и показывает, скованным жестом, на восток – в сторону озера и холмов за ним, сейчас невидимых в темноте. Она решает, что примет это за приглашение, а не за приказ.
Не то чтобы это что-то меняло.
Волки – их шесть – немедленно встают и начинают трусить в том направлении. Один проходит близко от нее. Она на него не смотрит, а человек не смотрит на них. Он продолжает смотреть на Ли-Мэй и ждет.
Всадники богю не двигаются. Они не собираются ее спасать.
Ли-Мэй делает неуверенный шаг, проверяя свою устойчивость. Когда она его делает, то слышит вздох всадников на конях: этот звук похож на ветер в летней роще. Она с опозданием понимает, что все ждали ее. Вот что значила эта неподвижность.
Это делает все понятным, если есть хоть что-то понятное в этой огромной ночи на чужой земле.
Все-таки он пришел за ней…
Глава 11
Он устал. День был очень длинным, и его тело говорило ему об этом. Разумеется, Тай окреп и стал физически сильным за два года рытья могил у Куала Нора, но есть и другие факторы, вызывающие усталость в конце дня.
Было бы также нечестно отрицать, что определенную часть этого утомления можно отнести за счет недавнего свидания на верхнем этаже Белого Феникса.
Он до сих пор чувствовал аромат той женщины, хотя даже не знал ее имени. Последнее не было необычным. И какое бы имя он ни узнал, оно не было бы настоящим. Тай не знал настоящего имени даже Весенней Капели.
Это вдруг стало еще одним огорчением, добавившимся к остальным.
Выходя на улицу вместе с самым прославленным поэтом империи, своим новым спутником, – чтобы осознать эту реальность нужно некоторое время, – Тай увидел, что его ждут. Он решил, что ему было бы приятнее, если бы его недавно нанятая телохранительница не выглядела такой самодовольно насмешливой. Заметив выражение ее лица, он пожалел, что не совсем трезв.
Вэй Сун подошла к ним. Поклонилась.
– Ваша служанка надеется, что вы чувствуете себя лучше, мой господин.
Она произнесла это с безукоризненной учтивостью – и с явной иронией.
Тай решил пока проигнорировать это. Полезная тактика, когда тебе в голову не приходит хороший ответ. Он оглядел ночную площадь. Увидел паланкин губернатора позади нее. Другие солдаты сменили тех, кто арестовал предполагаемых убийц. Осторожность – еще одно новое качество – заставила его заколебаться.
– Ты видела, как прибыли эти люди? – спросил он, показывая рукой в их сторону.
Сун кивнула:
– Я говорила с командиром. Можете ехать с ними без опасений.
Ее тон был правильным, но выражение лица – едва ли. Лучше бы она не говорила того, что сказала тогда, у Железных Ворот, насчет женщин, ждущих его в Чэньяо.