– Милостивый повелитель, примите скромное подношение. Это «цы» я написала на мотив песни «Ручей, где стирают шелк».

– Вам действительно нравится эта мелодия, – слегка улыбается император Катая.

– Нам всем она нравится, мой господин, – она настраивает пипу, откашливается.

Я, на балконе стоя, вниз гляжуНа бронзу древнюю, что украшает дворВокруг фонтана. Ветер прилетел,Предвестник вечера. Над головой моейКосяк гусей нацелился на юг.И листья тихо падают в фонтан.Один, потом другой, потом еще…На горы тучи медленно сползли.И где-то вдалеке пролился дождь.Здесь под рекой из звезд родится тьма,Потом луна над крышами встает,И тени от ветвей ложатся вниз.И не могу я сделать так, чтоб листНа землю с дерева печально не слетал!Один, потом другой, потом еще….

Когда она закончила петь, воцарилось молчание. Оба принца смотрят на нее во все глаза.

«Странно», – думает она.

– Еще одну, будьте любезны, – говорит император Катая. – Не об осени. Не о падающих листьях. Не о нас.

Шань моргает. Неужели она ошиблась? Снова? Она перебирает пальцами струны, пытаясь думать. Она недостаточно мудрая, чтобы понять, что ему нужно. Как ей понять ее императора?

Она говорит:

– Эта песня на музыку песни «Благоухающий сад», которую мы все тоже любим, мой повелитель, – она поет, хотя для этой песни нужен голос большего диапазона, чем у нее, потом исполняет третью песню, о пионах.

– Это было очень хорошо, – говорит император после паузы. Он долго смотрит на нее. – Передайте, пожалуйста, от нас привет придворному Линь Ко. Теперь мы разрешаем вам вернуться домой. Кажется, в музыке много уровней печали. И для вас, и для нас.

– Мой повелитель, – говорит Шань. – Мне очень жаль. Я…

Вэньцзун качает головой.

– Нет. Кто поет о танцующих или о смеющихся чашках вина в такую осень, какой стала эта осень? Вы все сделали правильно, госпожа Линь. Мы вам благодарны.

К ней подходит слуга и берет пипу. Шань провожают назад тем же путем, каким она пришла. Во дворах стало еще холоднее. Луна восходит прямо перед ней, как в ее песне.

Отец ждет ее дома, на его лице отражается тревога, сменившаяся облегчением, когда она входит в дом.

Позднее в ту же ночь в поселок императорского клана приходит известие, что император Катая отрекся от трона с печалью и стыдом.

Он назвал императором своего сына Чицзу, надеясь, что алтаи расценят это как жест раскаяния за то высокомерие, которое было проявлено по отношению к ним.

«И не могу я сделать так, чтоб лист \На землю с дерева печально не слетал!» – думает Шань.

Еще позднее, когда луна уже стоит на западе, на ее балконе раздаются шаги. Дверь распахивается наружу, слышен шум ветра и шелест листьев, и входит Дайянь.

Шань сидит в постели, ее сердце сильно бьется. Почему она почти ждала его? Как это происходит?

– Боюсь, у меня это входит в привычку, – говорит он, тихо закрывая балконную дверь и останавливаясь на середине комнаты.

– Это еще нельзя назвать привычкой, – отвечает она. – Я рада тебе несказанно. Ты слышал новость? Об императоре?

Он кивает.

– Ты меня обнимешь? – спрашивает она.

– Буду обнимать так долго, как мне позволят, – говорит он.

* * *

Много дней спустя в поместье «Восточный склон» доставили письмо. Курьеру заплатили, предложили еду и постель. Утром он должен скакать в Шаньтун с другими письмами для других чиновников.

Это письмо было адресовано младшему брату, не поэту. Лу Чао больше не был ссыльным после своей поездки в качестве посла, и хотя он отказался от предложенной должности при дворе, его щедро наградили и у него снова появились там друзья. Дружить с ним было разрешено.

В письме ему сначала сообщили, что будущая переписка станет опасной или даже невозможной, и его корреспондент просил за это прощения. Алтаев ожидают очень скоро. Ханьцзинь будет окружен, осажден. Неизвестно, что случится дальше. Огромное количество людей бежали из столицы и бродят по стране в поисках убежища. Синань захвачен. Вести оттуда мрачные. Еньлин пока не сдался.

Потом в письме рассказывалось об императорах. О том, который ушел, и о том, который теперь на троне. О его сыне.

Лу Чао пошел искать брата.

Чэнь сидел в своем кабинете, горел очаг. Он поднял глаза от письменного столика, увидел выражение лица младшего брата. Прочел письмо. И заплакал. Чао не совсем понимал, почему он сам не плачет. Он посмотрел в окно. Деревья, некоторые уже без листьев, некоторые вечнозеленые. Их ворота и стена. Солнце, облака. Обычное солнце, обычные облака.

Вы читаете Звездная река
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату