Его Святейшество: Я разделяю период с момента основания Китайской народной республики на четыре эпохи: эпоха Мао Цзэдуна, эпоха Дэн Сяопина, эпоха Чжан Цземина, эпоха Ху Цзиньтао. В эти эпохи в Китае произошли большие перемены, обусловленные реальной ситуацией. Поэтому я предвижу перемены в государственной политике, поскольку эти перемены необходимы. Я полагаю, что обязательно появится взаимовыгодный вариант решения тибетского вопроса. Кроме того, я полагаю, это не займет так много лет.

Некоторые члены партии, которые раньше работали в Тибете, а теперь на пенсии, а также многие китайские ученые, считают, что нынешняя государственная политика не отвечает интересам Китая и предлагают ее изменить. Поэтому я уверен, изменения произойдут, и решение по тибетскому вопросу будет принято в не столь отдаленном будущем.

Перевод: Наталья Иноземцева.

Тексты обращений и заявлений

Thank You, India

Дорогие братья и сестры!

Тибет – это Страна снегов, расположенная за Гималайскими хребтами к северу от Индии – Страны Ариев. Будда Шакьямуни благословил эту землю и предсказал, что там распространится буддийская Дхарма. В Тибете находится гора Кайлас и озеро Маносаровар, которые основные религиозные традиции Индии относят к священным местам. Тибет – источник четырех великих рек, которые текут в Индию и в конечном итоге достигают великих океанов. С географической точки зрения, Тибет подобен тем высоким горам, которые многие великие индийские учителя называли Раем тридцати трех божеств (Траястримшадева). Археологические раскопки показывают, что история тибетской нации насчитывает не менее десяти тысяч лет. Бонские писания подтверждают эту точку зрения. Согласно бенгальскому ученому Праджневарме, тибетцы являются потомками Рупати, индийского царя, который после войны, описанной в «Махабхарате», вместе со своими подданными укрылся в Тибете. Царем же Тибета в 150-м году до н.э. стал царевич Магадхи, изгнанный из своего царства и нашедший пристанище в Тибете. Тибетцы дали ему имя Нья-три Ценпо и сделали своим царем. Так было положено начало линии преемственности тибетских царей. Таким образом, и с точки зрения географии, и родословной, и нашей царской династии, у Индии и Тибета очень давние связи друг с другом.

В 7-8 веках учеников из Тибета посылали на обучение в Индию. Получив образование, эти молодые тибетцы, среди которых был Тхогме Самбхота, разработали тибетский алфавит на основе шрифта Нагари, усовершенствовав существующую ранее письменность Шан-шунг Маар-йиг и грамматику тибетского языка на основе санскрита. Это способствовало развитию тибетской цивилизации, а также позволило распространить в Тибете буддийскую Дхарму. В 8 веке бенгальский царевич Шантаракшита принял монашеские обеты и стал выдающимся ученым университета Наланда. Он посетил Тибет, основав там монашескую общину. Гуру Падмасамбхава из западной части Индии взял на себя распространение тантрической формы буддизма. Ученик Шантаракшиты Камалашила, также посетил Тибет, дабы укрепить буддийское учение.

Благодаря доброте этих наставников, утвердивших буддизм в Тибете, многие учения Будды, например те, что относятся к трем колесницам и четырем классам тантры и содержатся в Трех Корзинах, или Трипитаке, были переведены на тибетский язык. Кроме того, многочисленные работы великих индийских комментаторов, таких как семнадцать учителей Наланды, среди которых Арья Нагарджуна и Арья Асанга, были также переведены на тибетский язык. Это помогло укрепить в Тибете полную и чистую буддийскую традицию, которую пестовали и лелеяли в великих индийских университетах – Таксиле, Наланде, Викрамашиле и Одантапури. Поскольку тибетские ученые постоянно обращались к индийским источникам и не искажали их в угоду собственным идеям и концепциям, именно тибетцы сумели донести до наших дней буддийскую традицию Индии в ее полной и неискаженной форме, которая в самой Индии пришла в упадок.

Вначале тибетские ученые, в том числе переводчик Тхогме Самхота (7 век), перевели на тибетский язык множество текстов, среди которых двадцать одна тантра Авалокитешвары, Дхарани короны драгоценного собрания и Сутра о совершенной мудрости в тысяче стихах. Согласно «Истории расцвета Дхармы» Бутона Ринчен Друба (1290-1364), со времен переводческого трио 8 века: Кава Пелцега, Чогро Луи Гьялцена, Шанг Йеше Дэ, и до переводчика 14 века Легпай Лодро, переводами в общей сложности занимались 192 тибетских переводчика, а 93 великих индийских наставника проверяли и принимали их работу. Всего же трудились около 700 переводчиков.

Со времен Ачарьи Шантаракшиты и Суррендрабодхи (конец 8 – начало 9 веков) и до Ачарьи Белбхадры и его учеников (17 век) на тибетский язык с других языков, таких как санскрит, было переведено свыше 300 томов учений и из них только 10 – с китайского. Многие труды, написанные на индийских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×