– Я не чувствую ног!
С безопасного берега зрители с замиранием сердца наблюдали, как один из конькобежцев пытается вытащить из воды своего друга, но никак не может добраться до него. Мужчина сбросил коньки, распластался на льду и как можно ближе, насколько хватило смелости, подполз к открытой воде, протянув руку с зажатым в ней полозьем в сторону тонущего товарища.
Промокший и замерзший бедолага сумел ухватиться за конек, но тут лед треснул снова, и незадачливый герой вслед за другом тоже очутился в воде.
В брошенную с берега веревку вцепилось столько рук, что спасателей чуть самих не затащили в пруд. Вызволенные жертвы, дрожа и обхватив себя руками, плелись к медицинской палатке. Промокшие дорогие пальто обледенели точно так же, как и старые рваные куртки, да и в самых лучших ботинках вода хлюпала ничуть не меньше, чем в дырявых башмаках.
– На льду кровь!
– Смотрите, кто-то плавает в воде!
Между льдинами лицом вниз покачивалось чье-то тело.
Судя по одежде, это был состоятельный джентльмен. Вода покраснела от крови.
– Не иначе, треснулся башкой об лед. Быстрее, беги за багром!
Полдюжины добросердечных горожан, дружно взявшись за дело, вытащили элегантно одетого мужчину из воды и перевернули лицом вверх.
– Вы меня слышите? – крикнул ему один из спасателей.
Однако было очевидно, что джентльмен умолк навсегда и что он вовсе не ударился об лед. Темно-алая кровь текла не из головы. Она струилась из горла, перерезанного от уха до уха. Один из спасателей, не в силах глядеть на ужасное зрелище, отвернулся к берегу, откуда за ним следили сотни глаз.
– Убийство!
– Что он сказал? Мне послышалось, будто…
– Убийство! Полиция! Позовите полицию!
Кто-то побежал выполнять просьбу. Большинство осталось посмотреть, что будет дальше.
– Э, да мы ж с ним встречались! Это сэр Ричард Хокинс, судья.
– Судья? Ты точно знаешь?
– Еще бы мне не знать! Ведь именно он месяц назад посадил в тюрьму моего брата.
– Провалиться мне на месте, ты только глянь на горло! Рассекли до самого затылка!
Глава 6
Салон траурных принадлежностей
– Что там за шум? – поинтересовался комиссар Мэйн у своих спутников.
Панические вопли заставили их остановиться на выходе из необъятного Букингемского дворца. Шел шестой час вечера, уже стемнело. Из-за снегопада дальше кареты лорда Палмерстона, ждущей под уличным фонарем, ничего было не видно.
Крики доносились из темноты по другую сторону дороги.
– Должно быть, что-то случилось в Сент-Джеймсском парке, – предположил Райан.
Полицейские трещотки, прорвавшись сквозь гомон, усилили их тревогу.
– Сержант Беккер, узнайте, в чем дело, – распорядился комиссар Мэйн.
– Да, сэр. – Беккер мгновенно скрылся в темноте.
– Инспектор, будьте любезны, отведите нас обратно в церковь, – попросил Де Квинси. – Мы с Эмили хотим вам кое-что показать. Но сначала заглянем в салон траурных принадлежностей Джея.
– Салон траурных принадлежностей? – удивился лорд Палмерстон. – А туда-то зачем? Вам едва хватит времени подготовиться к ужину у королевы.
– Что значит подготовиться? – встревоженно спросила Эмили.
– Переодеться в вечерние наряды.
– Но у нас их нет.
– «Блумерсы» не годятся для королевского приема. Рукава на сюртуке вашего отца протерлись. И на пальто не хватает пуговицы.
– У вас не найдется подходящего костюма для него? – спросила Эмили, мысленно сравнивая невысокого и щуплого отца с рослым и широкоплечим лордом Палмерстоном.
– Нет, – отрезал тот и не сдержал стона: – Но ведь мне придется отвечать за вас! Если вы испортите королевский ужин, во всем обвинят именно меня.
Беккер мчался сквозь темноту, ориентируясь на громкие крики. Он надел перчатки и натянул кепку по самые уши, но все его усилия, равно