– Я знаю, сколь невыносимыми были для вас последние дни существования рядом со мной, – сказал Деймон. – Эти вещи – жалкая попытка загладить мою вину…
Открыв коробку и узрев кашемировый свитер, мисс Уолтон попыталась (впрочем, без большого успеха) сдержать слезы. Подбородок у нее задрожал, и она застенчиво поцеловала Деймона. Столь отчаянный поступок мисс Уолтон позволяла себе только на Рождество, когда Деймон вручал ей премию наличными. Дама настояла на том, чтобы натянуть свитер немедленно.
– Какой деликатный способ дать мне понять, что эта жалкая тряпица, – с отвращением она потянула двумя пальцами тяжелый, ручной вязки свитер, который носила каждый день, – режет всем глаза. – Мисс Уолтон затолкала свое бурое изделие в корзину для бумаг и, хихикнув, заявила: – Прощайте навсегда, отвратительные лохмотья.
Оливер сорвал обертку с Йейтса, даже не взглянув на довольно большую коробку с блейзером, которую Деймон вручил ему вместе с книгами. «Как всегда, – подумал Деймон с веселым изумлением, – мой партнер на первое место ставит книги».
Увидев заголовок, Оливер бросил на босса укоризненный взгляд.
– Роджер, – сказал он, – неужели ты считаешь, что в моем доме не сыщется томика Йейтса?
– Готов поспорить на десять долларов, что если ты вдруг решишь его искать, то обнаружишь, что кто-то взял его почитать и не удосужился вернуть.
– Если хорошепько подумать, – рассмеялся Оливер, – то я его действительно давно не видел. – После этого он открыл большую коробку, извлек блейзер и, надев, прошелся, словно по подиуму. Блейзер сидел на нем как влитой. Оливер снял пиджак и аккуратно повесил в стенной шкаф. – Слишком роскошен, чтобы таскать по будням. Чересчур экстравагантно, но я рад, что ты ударился в такой разгул. Твой подарок и меня введет в расходы. – Он благодарно улыбнулся, и Деймону показалось, что Оливер тоже готов расплакаться. – Моя супруга будет вне себя от зависти, и мне придется купить для нее нечто подобное.
– Это не будет стоить тебе ни цента. Я ее тоже чем-нибудь одарю, – величественно произнес Деймон. – В эти дни я так с тобой обращался, что ты наверняка вел себя дома несносно. Скажешь ей, что подарок – знак примирения со стороны босса. А теперь за работу.
Деймон быстро просмотрел гору скопившихся на его столе рукописей, выбрал роман в тысячу двести страниц – об авторе он никогда не слышал – и вручил рукопись Вайнштейну, успевшему устроиться на диване, с которого открывался прекрасный вид на входную дверь.
– Вот, получи, – сказал он. – Это займет тебя до конца рабочего дня.
Деймон снял пиджак, повесил в шкаф и уселся за стол. Он обратил внимание на то, что Вайнштейн пиджак не снял. Оставалось надеяться, что Оливер не станет размышлять над тем, почему их новый сотрудник держится столь официально. Когда Вайнштейн вышел на несколько минут в туалет, Оливер подошел к столу Деймона и тихо, чтобы не слышала мисс Уолтон, спросил:
– Где ты откопал этого парня?
– Он мой старинный приятель. Специализировался в колледже по английской литературе. Большой мастер по детективному жанру.
– Совершенно не похож на литературоведа.
– Так же как и ты. В наше время водятся литературоведы всех типов и размеров.
– И сколько мы ему будем платить? – спросил Оливер, вспоминавший время от времени о своей роли делового партнера.