ВМЕСТО ЭПИЛОГА

Вот тут, в сущности, и кончается эта история.

Энтони прожил у меня ящё довольно долго, пока Олег Никитович хлопотал о переправке в Англию останков сэра Энтони и захоронении неизвестного русского воина. Но с мамой познакомить англичанина так и не вышло - он всё же уехал раньше, чем мама вернулась…

Клада мы так и не нашли. То есть, клад, наверное, и правда существует. Но мне мерзко вспоминать, как два подонка катались по каменной плите. Если кому охота - пусть ищет, опускается, достаёт - что там есть, хоть и Святой Грааль. А у меня в ушах до сих пор стоит надсадный вопль Сергеича: "Моё! Моё!" - и волчий рык англичанина… Ну его к богу в рай, этот клад…

…И потом, мне кажется, что рыцарь Энтони имел в виду всё же не ТОТ клад, о котором говорил Уилбоу. Не драгоценности и не монеты. И даже не Чашу Грааля, мечта о которой привела к нам, в сегодняшнюю Россию, его потомка. Я это начал понимать, когда глядел на те скелеты - скелеты, лежащие рядом. И я думаю, что понимаю слова сэра Энтони, прочитанные в том письме, отправленном им незадолго перед смертью: "Я обрёл великое сокровище, которое, к сожалению, будет похоронено в этой земле вместе со мной…"

На дороге Энтони пожал мне руку - чисто по-английски, резко потряс её - и сказал несколько слов, а потом прыгнул на свой мотоцикл - и уже не оглянулся…

Я потом перевёл эти слова.

"Наибольший клад - то, что внутри нас."

Нет, не так. По-англиёски это звучало складнее и напевнее…

Лучше вот как!

"Главный клад - в душе твоей."

Знаете - мне кажется, что рыцарь Энтони имел в виду дружбу…

…До встречи, Энтони!

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Время действия повести - лето 1998 года.

2. Несмотря на название - армейский спецназ Великобритании. Объективно - один из лучших в мире и несомненно лучший за пределами бывшего СССР.

3. Это невозможно… Я не согласен!… Я не согласен!… Это неправильно!… Я не верю… это ошибка!… (англ.)

4. Госдорога N…

5. Дом лесника (англ)

6. В основе мистического романа знаменитого американского писателя - история путешествия мальчика Джека Сойера через все США. Немалое место в книге отведено описанию всех тех бед и опасностей, которые подстерегают одинокого ребёнка в современном мире.

7. Чёрт побери.

8. Остановись, не волнуйся, может быть, это только ошибка, большая ошибка, прекрасный мираж… (англ.)

9. Широкая рубчатая доска с захватом под руку, предназначавшаяся для прокатки после стирки простыней, скатер-тей и т.п., навёрнутых на специальную палку. До сих пор кое-где используется.

10. Дерись со мной, ну, ты, вонючка! (англ.)

11. Спокойной ночи всем, спокойной ночи (англ.)

12. Английский фунт = 454 г, следовательно 4 фунта около 1,7 кг;

13. Двуручный шотландский меч с длинным обоюдоострым лезвием.

14 Около 7 кг.

15. Там…

16. Проклятые ублюдки… браконьеры… недалеко… н реке… (англ.)

17. По мнению многих учёных, матерные ругательства русского языка - наследие монгольских завоевателей.

18. Английский фут = 30, 5 см, следовательно 30 футов = 9 м 15 см.

19. Кривая восточная сабля.

20. Топор с сильно вытянутым, утяжелённым нижним концом полотна.

21. Так во времена крестовых походов называли на Востоке всех европейцев.

22. Аллах велик! Аль-Камил вождь! (арабск) Аль-Камил - султан, противник крестоносцев, правивший в период Пятого и Шестого крестовых походов.

23. Ударное оружие вроде палицы, оснащённое широкими металлическими пластинами.

24. Конфликт между православной и католической церквями идёт аж с ХI века. Католики считали "схизматиков"-православных даже хуже вообще не верующих в Христа.

25. Ничего страшного… только закрылась дверь… ничего страшного… господи боже! Мне это не нравится. Мне это не нравится (англ.)

26. Если в кость… правда в кость… боже мой (англ.)

27. Помогите… Эндрю плохо… ради бога… (англ.)

28. Кралями в русских былинах называются западные короли. Например, французский император Карл Шарлемань Великий - Краль Харлеманище.

30. Чэриг - отборный монгольский воин, гвардеец.

31. Святой Крест! (староангл.) - клич английских крестоносцев.

32. Верховный монгольский бог.

33. Злые духи в верованиях монголов.

34. Сержант Уилбоу?!(англ.)

35. Слушаюсь, господин Тони.(англ.)

36. Что вы делаете, сержант?! Что случилось? Как вы…(англ.)

37. Остановитесь, господин Тони. Ну, вы же не идиот - остановитесь, или я стреляю.

38. А-а… Так это правда… Проклятый предатель! Ты не солдат, ты просто проклятый предатель! (англ.)

39. Глупые детишки.(англ.)

40. Замри, грязный червяк! (англ.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату