— Это поможет, — пробормотал он и вытащил кожаный чехол. Резко распахнув застежку молнии, Скотт перевернул его. Оттуда выпали ножницы, пластмассовый контейнер с резинками и английскими булавками, крошечный комплект для шитья, тюбики клея «крэйзи», швейцарский нож и рулон клейкой ленты.
— Фантастика! — вымолвил он.
С помощью этих предметов Скотт и Лэйси быстро соорудили надежные крепления компрессов к спине.
— Нужно перевернуть его.
И они перевернули его на спину.
— Больше красить не нужно. Будем работать на ощупь.
Скотт взял в руки нейлоновые колготки, нахмурился и отбросил их в сторону. Затем он вынул хлопчатобумажную блузку из чемодана и стал отрывать рукава. Пока парень делал из них подушки, Лэйси посмотрела на неестественную фигуру, растянутую на полу. Он был похож на безногую, одностороннюю скульптуру из алюминиевой фольги. Бандажи лежали на ковре и крепились к воздушному пространству. Нереальность происходящего заставила Лэйси нервничать.
— Я все же хочу распылить по нему краску, — сказала она. — Грудь красить не буду.
Скотт кивнул. Он наклонился, держа компресс в одной руке, так, словно обследовал пациента. Лэйси прицелась баллончиком-распылителем туда, где должно было быть продолжение руки, и нажала на кнопку. Краска разошлась, и рука приобрела человеческие очертания. Проползя мимо Скотта, она распылила другую руку, а затем пришла очередь для окрашивания ног.
В то время, когда Скотт накладывал последний компресс, Лэйси окрасила бедра и распространила серебряный слой по паху человека. Она смотрела на его член. Он лежал на одной стороне и даже будучи вялым, выглядел тяжелым и толстым. Лэйси ни у кого раньше не видела таких размеров. Неудивительно, что было так больно, когда он проникал в нее. Эта громадина заставила ее вагину кровоточить тогда. Почувствовав отвращение, она отвела взгляд.
Скотт посмотрел на нее.
— Все хорошо? — спросил он.
— Да.
Из коридора кто-то стукнул по двери.
— Пожар! — прозвучал чей-то сильный голос.
— Быстрее, — сказал Скотт. — Возьми топор.
И Лэйси взяла его. Скотт схватил человека за руки и оторвал его спину от пола. Затем оттащил от двери и положил рядом со стеной.
Он взял топор у Лэйси, поднял угол матраса и спрятал оружие под ним.
— Хорошо, — сказал он. — Пойдем, посмотрим.
— И… вот так просто оставим его здесь?
— Пойдем.
Скотт засунул пистолет под кровать и поспешил к двери. Когда они вошли в задымленный коридор, из комнаты Хэмлина вышел полицейский. Он был со служебным оружием в руках.
— Слава Богу, Вы здесь! — выпалил Скотт. — Тут какой-то маньяк…
— Я знаю, — сказал коп и засунул свой пистолет в кобуру.
Пожарник с измазанным лицом вышел из комнаты.
— Он преследовал нас с топором, — сказал Скотт. — Мы были возле лифтов и… Господи, Вы видели, что он сотворил со всеми этими людьми? Он пришел после нас — моя жена и я…
Скотт обнял Лэйси.
— Мы едва спаслись. Он пытался разнести нашу дверь.
— Как он выглядел? Я не смог получить внятного описания от других свидетелей.
Пожарник прошел мимо них и постучал в следующую дверь.
— Пожар! Есть здесь кто-нибудь?
— Опишите его, — сказал коп.
Затем, посмотрев на пожарника, окликнул его: «Не входите туда без меня!».
— Высокий, длинные темные волосы.
— Кавказец? — спросил коп, записывая в блокнот.
— Да. На вид тридцать лет. Он был в пижаме. Полосатой пижаме. Сине-голубой. Я не уверен, но думаю, что он пошел туда. Скотт указал на горящую дверь напротив комнаты Хэмлина. — Я не видел его, но дверь издала металлический звук, будто ее закрыли.
— Документы?
— Наши? — спросил Скотт.
— Пожалуйста.
Скотт достал бумажник из бокового кармана. Вынул водительское удостоверение и протянул его офицеру.
— Имя?
— Скотт Брэдли.
— Вы проживаете по этому адресу?
— Да.
Он переписал данные и вернул водительское удостоверение.
— Благодарю вас, мистер и миссис Брэдли. — А теперь спускайтесь вниз, в холле должны быть еще полицейские и там безопаснее.
— А можем мы забрать с собой кое-какие вещи из комнаты?
— Забирайте, — сказал он и шагнул мимо них.
Они вошли в комнату. Скотт закрыл дверь.
— Что теперь? — спросила Лэйси.
— Не знаю. Нужно подумать. Они проверят все здание. Нужно вытаскивать его отсюда.
— Почему бы не сдать ублюдка полиции?
— Сейчас? Ты, что шутишь? Я должен провести несколько часов наедине с ним.
— Но…
— Мы могли бы заработать миллион баксов на этом парне. Он не достанется никому, пока у меня не будет необходимой информации для своей истории.
— Если он умрет…
— Прикуси язычок, — произнес Скотт.
Они обошли угол, и Лэйси взглянула на мужчину. Его грудь и лицо были еще не окрашены. Бинты, казалось, лежали на пустоте под осеребренной шеей.
— Так и быть, — сказал Скотт. — Оставим его, но вернемся за ним позже.
Совместными усилиями они подняли и положили тело под ближайшую кровать. Скотт достал свой пистолет и поместил его в передний карман так, чтобы рукоятку не было видно. В чемодане, стоявшем возле двери, он нашел розовый халат. Скотт надел его и подпоясался.
— Ну? Как я выгляжу?
Халат был мал, с короткими рукавами и сильно обтягивал плечи.
— Розовый — это твой цвет, — сказала Лэйси.
— Нам лучше вернуться до того как сюда забредет какая-нибудь дамочка, — пробормотал Скотт и выключил свет.
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Дукэйн оставил свой «сесна бонанза» на посадочной площадке в Тусоне. Арендовал «олдсмобиль» и мчался в сторону города. Нажав выключатель, он опустил окно и поймал рукой воздух. Ночь была сухой и теплой.
Настроив в приемнике волну с музыкой кантри, он выжал педаль газа в пол. Впереди, дорога казалась пустой, поэтому он ехал со скоростью восемьдесят миль в час. А еще это было необходимо для того, чтобы быстрее скоротать расстояние между ним и Скоттом.
Спасти его от невидимого человека? Чем больше он об этом думал, тем безумнее казалась эта мысль. Как, черт возьми, человек может быть невидимым? И как надрать ему задницу? Что ж, увидим, подумал Дукэйн и стал петь вместе с Томмом Ти Холлом. Когда Мэтью достиг центра города, то понял, что для трех часов утра здесь много суеты. Он повернул на «Гарфилд Стрит». Впереди образовался затор, состоящий из полицейских и пожарных машин. Их мигалки отбрасывали свои красно-синие огни на толпу зевак, стены и витрины зданий. Внимание толпы было приковано к отелю. «Ветер в пустыне». Глядя через лобовое стекло, Дукэйн не увидел никаких следов огня или дыма. За исключением нескольких разбитых окон, отель выглядел достаточно хорошо. Чтобы здесь ни произошло, это уже закончилось. Так как из всех пожарных машин осталась только одна. Остальные уехали. А одна машина осталась на случай, если огонь где-нибудь все же внезапно вспыхнет. Но вот почему все полицейские машины здесь?
Все очень просто. Дело не только в пожаре. И его не было вовремя, чтобы предотвратить беду. Похоже, все произошло около часа назад. Раньше прибыть не получилось. Остается лишь надеяться на то, что Скотт жив и здоров.
Он свернул за угол и увидел пустой участок возле тротуара. Остановившись, Дукэйн взял свой кейс с заднего сиденья автомобиля и направился обратно к «Гарфилд Стрит», прокладывая себе путь через толпу. Многие люди были одеты только в ночные рубашки, очевидно, они были эвакуированы.
— Что здесь произошло? — спросил человек в халате.
— Какая-то паника, да? Пожар. Я слышал, что какой-то психопат прошелся по людям топором. Определенно, что-то ужасное. Убил полдюжины людей. Я видел гору из трупов.
— Как давно это произошло?
— Около часа назад. Но сейчас все закончилось. Тебе нужно было быть здесь раньше. Выносили пакеты с телами, точное количество погибших назовут в новостях. Все кончено. Выпуск новостей в девять.
Дукэйн покачал головой и пошел дальше. Чья-то рука хлопнула его по плечу сзади. Он резко обернулся и посмотрел в изможденное мальчишеское лицо Скотта.