похороны в церемониальных мундирах лилового цвета, опоясанные синими кушаками своего цеха. Кое-кто из прочих – в числе тех, что стояли на молебне в храме, – оказался в военной форме, двое угрюмых стариков носили длинные плащи податного ведомства, но отнюдь не они заставили так взволноваться князя. Меж важными торгашами и какими-то родственниками, что прицепили на рукава фамильный герб Роти, неторопливо шествовали трое старцев в желтых в косую белую клетку накидках. Такие накидки исстари являлись отличительным знаком игрока в лимбо, достигшего высших уровней познания игры.

Теперь Маттер стал змеей. Двигался он безмолвно и гибко, и к тому моменту, когда гроб опустили у края свежеоткопанной могилы, ему удалось оказаться рядом. Ненадолго, но этого ему хватило.

В ногах покойного, над которым изрядно потрудились мастера бальзамирования, отчего он сделался похож на деревянную ярмарочную куклу, что так часто покупают своим дочкам заботливые сельские папаши, лежал потемневший от старости ящичек для игры в лимбо, некогда красиво инкрустированный жемчугом.

– Мы можем возвращаться, – сообщил Маттер, вывернувшись из толпы.

– Вы чем-то заинтригованы, господин князь, – утвердительно произнес Эрмон.

– Я?! – поднял бровь Маттер. – Еще как!

Они прошли мимо нищих, поджидавших гостей у ворот храмового сада – набожный Васко, кивая огорченно головой, раздал два десятка медных монет и принял уйму шепелявых благословений, – и быстрым шагом двинулись в сторону «Гусиного клюва».

Где-то над океаном раскатисто громыхнуло, и тотчас вдоль улицы ударил холодный злой порыв соленого ветра.

Глава 9

Наскоро перекусив паштетом, князь Маттер раскупорил бутылку старого вина и велел Васко найти управляющего гостиницей. Ему уже случалось перекинуться с ним парой слов: управляющий показался князю человеком, хорошо осведомленным в городской жизни.

Скоро Васко вернулся вместе с седовласым мужчиной в дорогом сюртуке, украшенном каймой.

– Очень рад вас видеть, господин Сандик, – Маттер поднялся из кресла и радушно протянул гостю руку. – Присаживайтесь, прошу вас. В такую погоду, как сейчас, самое время осушить стаканчик крепкого вина, не правда ли?

– Вы правы, господин князь, – управляющий ответил ему вежливым поклоном, – боюсь, к вечеру нас ждет буря. Барометр падает с самого утра, и мне это не очень нравится.

– Ну, нам-то чего опасаться? Мы сидим за крепкими стенами, которым не страшен никакой шторм.

– Да, но в порту…

– В порту… – Маттер разлил вино по бокалам и понимающе покачал головой. – Надеюсь, впрочем, что моряки достаточно опытны, чтобы выдержать это испытание. В молодости мне пришлось пережить немало штормов, и некоторые из них, скажу вам честно, снятся мне до сих пор. Да, господин Сандик, пришлось мне поплавать по разным морям и океанам – куда только не заносило.

Управляющий ответил ему короткой улыбкой и взял свой бокал.

– Майли слишком тесно связан с морем, ваша милость.

– Конечно. Море кормит, не так ли? Да, Майли – город торговый, уж кто б сомневался. Но, однако ж, мне приходилось слышать, что тут обитает и немалое количество представителей почтенных старых семей, которые покинули свои замки и усадьбы, чтобы жить в более комфортных условиях…

– Традиционная аристократия играет заметную роль в нашем городе, – осторожно ответил Сандик, мучительно пытаясь понять, куда клонит князь.

– И среди этих людей, конечно же, имеются знатоки старых искусств?

– Вероятно, ваша милость, хотя смотря что вы имеете в виду. Как-то мне приходилось слышать, будто бы в Майли есть несколько очень сильных мастеров меча, но сейчас их искусство уже и впрямь устарело…

– А? Нет, фехтование меня в данный момент не интересует ни в малейшей степени. Видите ли, в молодые годы я был обучен благородной старинной игре в лимбо – учился я у замечательного столичного мастера, и с тех пор игра стала одним из моих любимых развлечений. Увы, выкроить на нее время мне удается совсем нечасто, к тому же время – это одно, а достойные соперники – это немного другое. Не играл я уже довольно давно и сейчас был бы весьма не прочь развлечь себя этим делом. Скажите мне, дорогой Сандик, не приходилось ли вам слышать о таких игроках здесь, в этом городе?

– Лимбо? – Господин управляющий потер лоб в искреннем недоумении. – Конечно, я знаю об этой старинной игре, а вот что касается игроков, то здесь… Хотя, постойте! Я слышал, будто бы наш главный повар, господин Вильмо, весьма неравнодушен к этой благородной забаве и даже учился у кого-то из старых учителей. Возможно, вам, господин князь, будет угодно поговорить с ним

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×