– Жить будешь? – спросил Джек, осматривая место, где они приземлились.
Верх пневматического лифта был частично оторван, будто крышка консервной банки. Полковник опустился на колени и посмотрел в темноту, царившую в помещении. Там никого не было.
– Кажется, я слышал что-то за минуту до того, как ты спустился, – сказал Элленшоу и, наконец, нащупал упавшее оружие. Утер кровь с подбородка и покачал головой.
– Черт возьми, док, замедлил ты спуск перед приземлением? – спросил Коллинз, опустив ноги через край отверстия.
– Еще как замедлял, – ответил Чарли и хлопнул по оружию, все еще висевшему у него впереди. – Потом обе эти чертовы штуки подскочили и едва не ударили меня, когда я приземлился, – посмотрел на Джека. – Полковник, я поднял ужасный шум. Будь здесь одна из этих тварей, то услышала бы, как я завопил, будто школьница.
– Теперь с этим уже ничего не поделаешь, так ведь? – сказал Джек, ощутил липкость в своих перчатках, когда взялся за край отверстия. Поднял руку, понюхал это вещество и сразу же понял, что это кровь – густая, обильная и все еще влажная.
– Так, – ответил Чарли, сожалея, что подвел Коллинза.
Джек посмотрел на Элленшоу и стал медленно спускаться в черную пустоту лифта. Мягко приземлился, приняв меры, чтобы ничто на нем не произвело ни звука. Когда вверху появилась ступня Чарли, поднял руку и постучал по черному ботинку. Элленшоу посмотрел вниз, Джек не опускал руку и указывал вверх. Чарли нахмурился, поняв, что полковник хочет пока что оставить его наверху. Кивнул, думая, что полковник снова обрекает его на безопасное положение.
Прислонясь к раме, где недавно были двери лифта, Джек заколебался. Он видел одну из дверей примерно в десяти футах. В тусклом свете аварийной лампы возле дальней стены увидел еще кровь на стене кабины. Выглянул и увидел рельс, ведущий к реактору. У него появилась надежда, что тварь, которая находится там, тяжело ранена и неспособна сражаться, возможно, даже убита. Коллинз сделал первый шаг на бетонный пол зоны реакторов.
Чарли наблюдал, как полковник скрылся. Он понимал, что не может отставать, как того хотел Коллинз. Ему неприятно было нарушать приказ оставаться, но люди из службы безопасности, которыми он восхищался, не раз напоминали ему, что он не солдат. Поэтому приказы мало что для него значили. Чарли пролез в отверстие, стараясь не рухнуть вниз и не выглядеть снова дураком. Когда его больные ступни коснулись покрытого ковром пола кабины, он быстро снял и протер очки. Радуясь тому, что сумел спуститься почти бесшумно, Элленшоу вышел в коридор и последовал за полковником.
Коллинз увидел два бака реакторов и выбивающиеся из них струи пара. Потом перевел взгляд вправо и увидел охладительные трубы. Облегченно вздохнул, довольный тем, что они целы. Дал глазам привыкнуть к почти полной темноте, а потом сделал три быстрых шага к большой цистерне с дистиллированной водой. Увидел пятнадцать цистерн, каждая на пять тысяч галлонов воды, и снова испытал облегчение при виде того, что они в целости. Остановился и прислушался. Ему показалось, что из далекого угла восемьдесят четвертого яруса донесся какой-то звук, но уверен он в этом не был. Полковник понимал, что нельзя включать насосы, расположенные между двумя сердечниками реакторов, без проверки, не находится ли здесь один из убийц.
Джек прошел мимо цистерн из нержавеющей стали, стараясь не наступать ни на что, кроме бетона. Поднял «ингрэм» к щеке, чтобы не стрелять навскидку ни во что из того, что могло бы появиться из темноты. Подошел к небольшому пространству между пятой и шестой цистернами и рискнул заглянуть туда. Увидел длинный кровавый след, но не мог разглядеть, куда он ведет. Проклиная темноту, Коллинз продолжал идти вперед. Наконец подошел к последней цистерне, это означало, что еще один шаг сделает его полностью открытым для врага, возможно, таящегося в обширном пространстве. Не двигаясь с места, оглядел громадную цистерну и осмотрел, что мог, на первом реакторе. Увидел смотровое окошко в стальной двери толщиной шестнадцать дюймов. Из него шел мягкий зеленый свет. Джек понял, что время уходит. Пар изнутри, создаваемый стержнями ядерного горючего без охлаждения, выглядел так, словно резиновое уплотнение начинало плавиться не только вокруг окошка, но и вокруг толстой герметичной двери. По первому реактору текли струи черной резины. Второй реактор тоже был в состоянии почти полного расплавления. Коллинз взглянул на свои часы и увидел, что, по его расчетам, у него есть около восемнадцати минут, чтобы снова запустить охладитель. Нужно было рискнуть выйти на вид.
Он вышел из-за укрытия последней цистерны.
Раненый зверь ударил Джека сбоку. Полковник скользил по гладкому бетонному полу, пока не ударился головой о стальное основание первого реактора. В глазах его засверкали звезды, он едва не потерял созание. Встряхнув головой, чтобы яснее видеть, Коллинз с потрясением увидел того самого солдата, которого, как он полагал, убил на седьмом ярусе. Выстрелы в голову и падение в лифтовую шахту должны были не оставить на нем живого места. Потом Джек понял, что кровь, которую обнаружил, царапины и вмятины в трубе означали, что эта тварь все-таки как-то замедлила свое падение.
Пытаясь сесть, Коллинз увидел, что зверь шатается. Он ударился о цистерну и едва не сдвинул ее с основания. Потом Джек