– Он самый.
Я глазам своим не верил, хотя с некоторых пор привык ожидать в своей повседневной жизни каких угодно фантастических и удивительных событий. Магия? Битвы духа? Без проблем. Жена превращается в кошку? Да пожалуйста!
Парадоксально, что появление родственника, о котором я много лет не вспоминал, ввело меня в состояние ступора! Ранд Ивашков был старшим братом моего отца. Ранда я не видел с детства и давно про него забыл. От Ранда не отрекались (по крайней мере, официально), но я еще малышом понял одно – мои родные, не сговариваясь, предпочитали, чтобы он не околачивался поблизости. Мой отец взял на себя его обязанности при дворе и отправил Ранда за границу – в длительную и якобы очень ответственную командировку. Тем не менее эти «важные» поручения не представляли собой ничего серьезного, и Ранд мог вообще не волноваться за свою судьбу. Однажды, когда я подростком попал в неприятности из-за запрещенной вечеринки, мать уговаривала отца не наказывать меня чересчур строго. «Адриан не такой пропащий, как твой братец», – заявила она.
«Он забулдыга, – прошептала тетка Татьяна. – Позорище. Бабы и выпивка для него – важнее фамильной чести».
«Похоже на меня», – признал я.
Она фыркнула:
«Нет! Твои родственники не сплавляли тебя подальше – с глаз долой».
По моим последним сведениям, Ранд находился в Европе, и я не рассчитывал встретить своего дядю на севере Мичигана!
– Что ты делаешь в «Диких соснах»? – поинтересовался я.
– То же, что и ты, племянник, – ответил он, подмигивая.
У него оказались темно-зеленые глаза, как и у меня, и хотя в его каштановых волосах проблескивали нити седины, ее было гораздо меньше, чем у моего батюшки. Вероятно, женщины и вино делали жизнь не такой сложной, как респектабельная деятельность члена Совета. Ранд был высоким, даже по меркам мороев, и чтобы плотоядно посмотреть на Оливию, ему пришлось чуть наклониться вперед – в итоге бедняжка отпрянула и спряталась мне за спину.
– Миленькая, – проговорил Ранд. – А ты, Адриан, обзавелся собственной семейкой на стороне? У меня у самого есть пара таких. Дампирки плодятся, как…
– Хватит! – прервал я его. Мне надоело объяснять мою ситуацию каждому встречному морою. – Я не… То есть Оливия – мой друг, и я приехал ее навестить.
Дядя Ранд оживился:
– Значит, ею можно заняться? Я не встречал ее…
– Нет, – процедил я сквозь зубы. – Ею нельзя заняться. Послушай, рад был увидеться, но сейчас не время и не место. У меня дела.
Я взглянул на Оливию, давая ей понять, что нам надо вернуться обратно к домику Дианы. К моему изумлению, Ранд вцепился в мое плечо и развернул лицом к себе. Мне в нос ударил омерзительный запах водочного перегара.
– Прекрати! – злобно рявкнул Ранд. – Не будь снобом, как все наши родственнички! Твой папочка и его святоша-жена вечно вели себя так, будто я недостоин их благородного общества! Но посмотри-ка на себя! Ты здесь, племянничек! И я слышал про тебя всякое, но разве я тебя порицаю? Нет!.. У нас много общего.
Я вывернулся из его хватки.
– Не думаю.
– И ты такой же, как все они!..
Ранд ринулся на меня, пьяно спотыкаясь. Не знаю, что он хотел сделать – ударить меня или опять схватить, – я не успел этого выяснить: между нами возник Дмитрий, который молниеносно отбросил Ранда хуком справа.
Я посмотрел на Дмитрия с благодарностью. А он взирал на моего дядю, растянувшегося на траве, с выражением глубочайшего отвращения. К нам уже спешили Роза, Сидни и Лана.
– Что у вас творится? – воскликнула Роза.
– Спасибо, приятель, – сказал я Дмитрию. – Хотя, по-моему, столь решительное вмешательство было излишним. Я вполне справлялся.
– Он – животное! – взревел Дмитрий. – Нечего ему делать в «Диких соснах»!
– Наверное… – Я замолчал и по-другому истолковал реплику Дмитрия. – Ты с ним знаком?
Дмитрий прищурился:
– Да. А ты?
– Ага, – подтвердил я. – Это мой дядя. Ранд Ивашков.