Биллингс нисколько не обиделся.

– Почему вы так думаете? – продолжил он. – Вы не сумасшедший. И я не сумасшедший, поскольку говорю вам правду. А я не могу не говорить правду, иначе я не знал бы ни вас, ни вашего мальчика. Это 1886 год, мистер Уильямс. Ни вы, ни ваш сын еще не родились – и не родитесь еще без малого сто лет.

– Хорошо, – согласился я. – Вы говорите правду. Но тогда можете сказать мне, что происходит?

– Ваша взяла, – согласился Биллингс. – Постараюсь сократить длинную и странную историю, насколько это возможно. Прежде всего, это была вина моего отца. Он провел много лет в лондонском Ист-Энде, в трущобах, помогая обездоленным детям. Поверьте мне, он сделал много замечательных дел. Однако, как ни стыдно мне это признавать, его интерес был не совсем филантропическим.

– Он был раздевальщиком? – спросил я.

Биллингс одарил меня пронзительным взглядом:

– С кем вы разговаривали? С Чарити?

– Неважно, продолжайте.

– Что ж, вы не далеки от истины. Он питал слабость к очень маленьким девочкам. Он увидел Кезию Мэйсон впервые в доме доктора Барнардо. И был очарован ею. Абсолютно одурманен. Он сразу же захотел забрать ее в свой приют, но доктор Барнардо был очень осторожен с такими людьми, как он… Кроме того, доктор Барнардо, видимо, подозревал, что Кезия Мэйсон не совсем та, кем кажется. Насколько он смог выяснить, она считала себя преданной телом и душой некоему существу по имени Мазуревич, которое жило в гигантском крысином гнезде под одной из самых ветхих лондонских верфей.

Подвергая себя большому риску, доктор Барнардо снова и снова забирал у Мазуревича Кезию Мэйсон, но та постоянно сбегала и возвращалась к своему хозяину. К тому существу, которое именовало себя Мазуревичем. Доктор Барнардо сказал, что это были самые порочные отношения, которые он когда-либо наблюдал. Существо, похожее на крысиного короля, и одна из прекраснейших девушек Ист-Энда, известных ему.

Хотя я все сделал бы, чтобы как можно быстрее добраться до Фортифут-хауса и вернуться в 1992 год, где Дэнни и Чарити все еще играли в саду в ожидании завтрака, я чувствовал себя свадебным гостем из «Поэмы о старом моряке»[62]. Молодой мистер Биллингс проснулся, встал с кровати и проследовал за мной на пляж, чтобы все рассказать и мне придется его выслушать.

Он закашлялся, достал платок и вытер рот.

– Ни доктор Барнардо, ни мой бедный отец не признавали того факта, что Кезия Мэйсон лишь внешне была девушкой из Ист- Энда. А внутри – существом в тысячу раз более странным и порочным, чем Мазуревич. Лишь потом, когда стало уже слишком поздно, я обнаружил, что это Мазуревич был ее пленником, а не наоборот. И всякий раз, когда она возвращалась к нему, она преследовала определенную цель.

История Мазуревича темна и противоречива. Я слышал от отца, что он приехал в Лондон в 1850-м или около того из портовых трущоб Гданьска. Предположительно, его матерью была прекрасная польская балерина, имевшая странные сексуальные предпочтения. О его отце история умалчивает. Однако людям известны случаи скрещивания людей и животных, несмотря на то что ученые и богословы отрицают это. Женщины рожали от овчарок, свиней и даже пони. Существуют десятки задокументированных случаев. И, наверное, тысячи, оставшихся неизвестными, поскольку происходили в изолированных сельских общинах, и появившиеся на свет чудовища вскоре умирали либо умертвлялись при рождении.

– Так что же случилось? – спросил я. – Ваш отец привез Кезию Мэйсон в Фортифут-хаус?

– Да. Она согласилась совершенно неожиданно. Отец был очень рад. Он купил ей новую одежду, научил читать, обращался с ней как с принцессой. Уговорил позировать для него, чтобы он мог рисовать ее и фотографировать. Хотя, оглядываясь назад, можно сказать, что это она искушала его. В обмен на свои услуги она заставляла моего бедного отца покупать ей драгоценности, меха, бренди и морфин. Все, что она пожелает. Конечно, он не смел жаловаться. И продолжал поклоняться ей. Боже всемогущий, он не имел ни малейшего представления, кем она была на самом деле!

– А вы как узнали? – с подозрением спросил я.

– Я? Ха! Однажды я застукал ее в отцовской библиотеке, когда она заставляла людей на его картинах шевелиться. Заставляла облака плыть по небу, мельницы – вертеться. Словом, вдыхала в картины жизнь. С того момента я был уверен, что она ведьма – или, как говорят жители Гемпшира, «чародейка».

– И что вы сделали? – поинтересовался я.

– То же самое, что и вы, когда пытались выяснить все о Фортифут-хаусе, – пошел в библиотеку. В те времена она была другой.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату