я хотел бы посвятить перевод данной книги своей дочери Анастасии и поблагодарить ее за помощь в переводе «Шотландского стишка».

,

Примечания

1

Пер. Е. Нагорных.

2

Сухой завтрак (здесь и далее примечания переводчика).

3

Сеть супермаркетов в Великобритании.

4

Строчка из детского стишка немецкого психиатра Генриха Хофмана из цикла «Штруввельпетер».

5

Земли частного загородного поместья Небуорт-хаус, расположенного в графстве Хартфордшир, с 1974 года стали одним из главных мест проведения рок– и поп-концертов под открытым небом в Англии.

6

Самый северный греческий остров.

7

Греческие шашлыки.

8

Американский телесериал.

9

Блюдо из риса и овощей.

10

Итальянское вино.

11

Фонд помощи нуждающимся.

12

Популярный христианский гимн.

13

Что и требовалось доказать – лат.

14

Возлюбленная мультипликационного моряка Попая.

15

Самые известные суеверия в Британии.

16

Детская считалочка, использовалась при счете косточек во время гадания.

17

Фильм Дэвида Лина 1957 года.

18

Бурый – англ.

19

Шотландский суп.

20

Цикл из шести симфонических поэм Бедржиха Сметаны.

21

Английский поэт.

22

Разряд в форме светящихся пучков или кисточек, возникающий на острых концах высоких предметов при большой напряжённости электрического поля в атмосфере.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату