ГАЛАБЕЯ – в отличие от
ГИШУА – накидка-вуаль, которой женщина закрывает лицо.
ДЕРВИШ – монах, мудрец; в танце дервиш кружится очень долго и, благодаря концентрации, долго не падает.
ДЖАМБИЯ – кинжал с широким загнутым клинком.
ДИШДАЗА – мужская длинная рубаха.
ЗУННАР – танцевальный пояс, щедро украшен вышивкой, камнями и монистами.
ИБНИ – сын, сынок, молодой человек. Обращение старшего (обычно пожилого человека) к юноше.
ИФРИТ – могущественный джинн, живущий под землей и чаще всего появляющийся в виде сгустка пламени.
КАНУН – щипковый струнный музыкальный инструмент в виде трапеции.
КЕБАБ – жареное мясо.
КУФИЯ – мужской головной платок.
МАРИД – коварный джинн, любитель сесть на шею и свесить ноги.
МЕДРЕСЕ – учебное заведение, нечто среднее между школой и духовной семинарией.
НАКИБ – глава, старейшина; в романе – начальник дворцовой стражи.
РАБАБА – струнный смычковый музыкальный инструмент.
САГАТЫ – музыкальный инструмент, часто используется в танцах; представляет собой металлические тарелочки, одевающиеся на средний и большой пальцы; танцовщица должна попадать в ритм, который сама же сагатами и отбивает.
САЙЕД – в данном романе это обращение синонимично «господину»; соответственно
ХАИК – шерстяной плащ; в данном романе это одежда бедуинов.
ХУЗИ – печеный баран, фаршированный курицей, яйцами и рисом, а также пряностями.
ШАДИ – странствующий певец.
ШАХЕРАТ – городская администрация.
ШРАК – плоский, в виде лепешки, хлеб, который в романе пекут бедуины.