– Судно викингов… похожее на это… – пробормотал Коннор, разглядывая с десяток драккаров, только что скачанных из Сети.
– У него более высокий борт, – уточнила Мина.
Она взяла куб и повертела его в руках, поочерёдно нажимая на кнопки.
– Смотрите, здесь столько квадратов и всего пять цифр, – заметила она. – Ноль, один, два, три и четыре. Плюс тридцать шесть кнопок. Пять на внешних углах являются общими для двух сторон… значит…
Её скорый в подсчётах ум не мог уловить никакой связи между цифрами на гранях. Девочка взяла лист, расчертила его и проставила цифры.
Пока Мина раздумывала, Мюррей рассматривал фотографии, сделанные на обратном пути.
– Так ты говоришь, это не развалина? – спросил его Коннор.
– Нет, – подтвердил Мюррей. – Не новый, конечно, но вполне себе.
– Может, он там лежит не одно десятилетие…
– Я так не думаю, – отрешённо заметила Мина и снова с головой ушла в подсчёты.
Коннор взглянул на Мюррея:
– Мина права. Дерево для гнилой местности сохранилось неплохо, а за десятилетия от корабля ничего бы не осталось. И потом… – Мюррей покачал головой. Он всё ещё помнил о вибрации, которую почувствовал, подходя к судну.
– И дневник… эта фотография… – проговорил Шен.
Коннор убрал грязную посуду и застелил стол скатертью. Они разложили нескреплённые страницы дневника Улисса Мура в том порядке, как они лежали в стопке. Скорее это было похоже не на дневник, а на собрание разного рода заметок: исписанные от руки листы – на английском? на древнегреческом? – старые газетные вырезки, столбцы иероглифов, длинные ряды цифр, навевающие мысль о зашифрованном послании. Были там и рисунки, и фотографии, кроме той, что ребята увидели в самом начале.
Коннор собирался сфотографировать все страницы, чтобы потом изучить их с помощью компьютера, но рассказ о том, что произошло позавчера, был настолько невероятным, что он пока не представлял точно, что нужно делать.
Например, на обратной стороне фотографии детей в школьной форме просматривались нечёткие подписи и дата:
Они долго разглядывали фотографию человека с курчавыми волосами и в круглых очками, работающего за какой-то машиной, полной болтов и рычагов. На обратной стороне стояла надпись:
Вырезки из газет касались одного и того же места: Килморская бухта. Тот, кто собрал их, не поленился зачеркнуть некоторые слова и написать на полях свои замечания. Почерк, по словам Коннора, был такой же, как в дневнике, пусть они так и не смогли разобрать ни одного слова.
– Как курица бегала по бумаге, – не слишком поэтично заметил Шен.
Мюррей предложил выставить записи в Интернете и поискать человека, который смог бы перевести этот язык. Но Коннор не согласился с ним.
– Всё, что ты выкладываешь в Интернет, потом принадлежит Интернету, – объяснил он. – Я бы тысячу раз подумал, прежде чем выкладывать такое…
Газетные статьи, иероглифы, греческие символы, цифры… Одно было ясно – кем бы он ни был, но тот, кто собрал всю эту чертовщину, явно не в своём уме.
Раздался топот – на «Итаку» примчались до того отсутствовавшие близнецы Брэди.
– Новости! Новости! – закричали они, как только оказались внутри. – Теперь всё ясно!
Пытаясь отдышаться, оба плюхнулись на диван.
– Этот Улисс Мур… он писатель… – выпалил один.
– Мы нашли его в Интернете!.. – добавил второй.
Мюррей перевёл взгляд на Коннора, но лицо юноши ничего не выражало.
– Он написал с дюжину книг об одном несуществующем месте в Корнуолле. Оно называется…
– Килморская бухта, – закончил Мюррей и показал братьям старую фотографию.
– Так вы, значит, знали! Выходит, он его не выдумал и это место существовало на самом деле?
Коннор взял в руки первую страницу дневника и переспросил:
– Двенадцать книг, говорите? А это его наброски для тринадцатой…
– Похоже на то, – кивнули близнецы. – Если честно, о нём мало чего ясно. Вроде бы книги были переведены на многие языки, но не все одинаково…
– То есть?