«Уикенд Остермана» (англ. The Osterman Weekend) – шпионский роман Роберта Ладлэма.

94

Антон ЛаВей (англ. Anton LaVey) (1930–1997 гг.) – один из видных идеологов оккультизма и сатанизма.

95

«Снежок» – жаргонное название кокаина, «скорость»/ «спид» – амфетаминов.

96

«‹…›Так вот кончается мир / Только не взрывом, а всхлипом» («This is the way the world ends / Not with a bang but a whimper») – строка из стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди» (T. S. Eliot, «The Hollow Men»).

97

«Гудвилл Индастриз» (англ. Goodwill Industries) – американская некоммерческая организация, занимающаяся организацией помощи инвалидам.

98

Энумкло (англ. Enumclaw) – городок в штате Вашингтон. Название произошло от слова из салишской семьи индейских языков, означающего «место злых духов».

99

«Предоставьте это Биверу» (англ. Leave it to Beaver) – американский ситком конца 50-х – начала 60-х годов.

100

Снаффи Смит (англ. Snuffy Smith) – стереотипный деревенщина, персонаж комикса Билли ДеБека (Billy DeBeck).

101

Джордж Бёрнс (англ. George Burns) (1896–1996 гг.) – американский комик и актер.

102

Видби (англ. Whidbey Island) – крупный остров в системе заливов Пьюджет-Саунд. В административном отношении относится к округу Айленд, штат Вашингтон, США.

103

Рейнджеры армии США – подразделения глубинной разведки сухопутных войск США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в оперативном тылу войск противника.

104

«Крошка, пожалуйста, не уходи» (англ. Baby, Please Don’t Go) – одна из самых известных блюзовых песен.

105

«Демерол» (англ. Demerol) – торговое название опиоидного анальгетика петидина.

106

Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) – одно из самых высоких зданий мира, 103-этажный небоскреб в Нью-Йорке.

Вы читаете Инициация
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату