Надеюсь, ты там и вправду найдешь что-то интересное…
…пожалуй, пыточную и труп полувековой давности можно было считать интересной находкой, во всяком случае не менее интересной, чем давешний браслет.
— Женщина, — озвучил Гарм очевидное.
Тело неплохо сохранилось, оно иссохло, сделалось хрупким, невесомым почти, и Райдо разглядывал его, опасаясь даже дышать, — а ну как рассыплется?
И вправду женщина. Похоже, что молодая. Волосы длинные растрепаны. Остатки серого форменного платья, плащ и распотрошенный саквояж.
— Значит, не сбежала. — Гарм присел на корточки у саквояжа. — Хотя собиралась, но дружок ее решил, что не настолько ее любит, чтобы делиться.
Знакомо.
И к женщине этой неизвестной жалости Райдо не испытывает.
— А браслет она, наверное, просто забрать не успела… если вынесла раньше в тайник… а потом спешила…
Нат был разочарован.
Он и вправду надеялся обнаружить за дверью сундук с сокровищами?
— Надо стены ломать, — сказал он, пнув ни в чем не повинный стул, правда, тот пинок выдержал. Пожалуй, этот стул из толстого дерева, к полу привинченный, выдерживал не только пинки.
Нат сел в него, положил руки на подлокотники, с которых свисали ржавые цепи, и пожаловался:
— Неудобно.
— Так ведь не для удобства его ставили, — вполне резонно возразил Гарм. Он пыточную обходил и, кажется, был впечатлен арсеналом: — Для допросов… смотри, ноги фиксируются на высоте в две ладони…
Остановившись у кресла, он присел.
— Видишь? — Гарм приподнял ногу Ната и закрепил железный браслет. — Очень удобно…
— Кому?
— Палачу, естественно. Можно жаровню под ступни сунуть… или еще что-нибудь… примеришь? — Гарм отошел и вернулся с железным башмаком. — Примеришь… и расскажешь нам все…
— Прекрати! — Нат попытался отбрыкнуться.
— И щипчики есть… просто-таки чудесные щипчики… вот эти, смотри, для ногтей…
Райдо обернулся. Ийлэ стояла в дверях, вцепившись в косяк, глядя на Гарма, и лицо ее было белым.
Проклятье! Идиот блаженный! Надо было сразу ее уводить, когда стало понятно, что это за комната, а он… бестолочь…
— Идем. — Райдо подхватил ее на руки. — Пусть развлекаются…
— Н-нат…
— Ничего ему не сделают. И тебе ничего не сделают. Это старая комната. Древняя даже… видишь, ее спрятали, чтобы никто не нашел… давно уже спрятали, а мы почистим. Вынесем весь этот хлам и сожжем.
— Железо не горит.
— Тогда на кузницу отправим.
Он нес альву, удивляясь тому, до чего она легкая, невесомая почти. И сидит тихо.
— Пусть перекуют… скажем, в подсвечники.
— Кому сейчас нужны подсвечники?
— Никому, твоя правда… тогда на ложки? Ложки всем нужны, а в комнате погреб устроим. Будем сыры хранить…
— Почему сыры?
— Ну… винный у нас уже есть, а для сыров погреба нет. Я же сыр люблю… а ты?
— Не помню.
— Врешь. — Райдо остановился перед лестницей. — Ты знаешь, что ты очень легкая? И вроде есть стала нормально, а все равно… женщина должна быть увесистой…
— Отпусти.
— Нет.
— Тебе нельзя…
— Можно. — Ступени были высокими, крутыми, и Райдо шел осторожно, боясь и упасть, и не удержать, и показать, что он все-таки слаб. И лишь выбравшись из подвала, он отпустил свою ношу.