Тонкие переборки мучительно содрогнулись, с некоторых люков сорвало крышки, и они со скоростью пушечных ядер устремились под действием инерции по коридору, сметая все на своем пути.

Макаров даже не успел понять, что произошло, когда незримая сила вместе с американцем швырнула его на переборку. Столкновение вышло столь мощным, что из сержанта едва дух не вышибло. Страшно хрустнули кости, но это были кости Майка, попавшего между переборкой и облаченным в бронежилет морпехом, как между наковальней и молотом.

Макаров впечатался каской в переборку – сознания не потерял, но в глазах потемнело.

Впрочем, оставшимся за порогом кубрика пришлось еще хуже: их со страшным ускорением швырнуло вдоль коридора. Мичман Руденко влетел спиной в стальной трап, и его прихлопнуло массивной металлической дверью, продавив тело через ступеньки, как яйцо через яйцерезку. Штурмовики-терминаторы в тяжелой броне обладали большей массой, а потому пролетели мимо Савельевой и Делягина двумя черными снарядами, шарахнулись о переборку в конце коридора, пробили ее и вылетели в другой отсек.

Капитан и майор покатились кувырком, однако мощного удара о переборку им избежать все равно не удалось. Основная его сила пришлась на Савельеву, но ее костюм утратил эластичность от механического воздействия, в результате чего спас ее от переломов. Делягин врезался в нее. Оба офицера остались в сознании.

В недрах десантного корабля что-то грохало и трескалось. С протяжным воем умер один из громадных воздушных винтов. Два терминатора ФСБ с кряхтением поднимались на ноги: их спасли защитные костюмы.

– Где наши? – первым делом спросил капитан Делягин, мотая головой и приходя в себя после жесткого падения.

Савельева на четвереньках подползла к дыре в переборке. По полу лениво растекалась обширная лужа крови из развороченного тела мичмана Руденко: спасать его было уже поздно.

– Таксынбаев! – крикнула майор. – Макаров!

Сержант Макаров как раз пришел в себя и обнаружил под собой бездыханное тело Майка: тот весьма неудачно приземлился, свернув себе шею при помощи массивного торса русского морпеха. Но остальные американские бакланы перенесли страшный взрыв, остановивший «Зубр», без особых последствий, поскольку при первых признаках внешней атаки заняли максимально безопасное положение на кроватях, так что силой инерции их просто вжало в перегородки. Ощутив, что корабль окончательно остановился, они тут же вскочили и втроем бросились на сержанта, но тот, несмотря на некоторую потерю ориентации, сдаваться не собирался.

Началась потасовка. В тесном кубрике, без остатка наполнившемся русскими и английскими ругательствами, негде было как следует размахнуться, поэтому Макаров легко сдерживал троих противников. Ему разбили нос, но и сержант умудрился достать Рэя прямым в челюсть, отправив его в нокаут.

– Макар, делай отбой! – раздался из соседнего кубрика хриплый голос Таксынбаева. – Фарш крутить буду!

Американцы не поняли ни слова, а вот сержант Макаров сориентировался мгновенно, спиной вперед рухнув навзничь и гаркнув: «Есть!»

И прежде, чем бросившиеся вперед бакланы, сумели до него добраться, чтобы вышибить дух каблуками ковбойских сапог, в соседнем кубрике громыхнула длинная автоматная очередь, за ней еще одна и потом две коротких. Пули, пробив переборку на высоте человеческого роста, вонзились в тела американцев, прошивая внутренности, разрывая кровеносные сосуды и ломая кости. Не досталось свинца только Рэю, так как он, еще не придя в себя после нокаута, валялся на полу между кроватями.

– Все, Таксын! – крикнул Макаров, спихивая с себя труп Стива. – Фарш прокручен, клиенты страшно довольны. Я встаю! Не залепи мне сгоряча в задницу…

Приподнявшись, он ухватил за шиворот Рэя, который начал подавать неуверенные признаки жизни.

– Подъем! – зло взревел Макаров, хлюпая разбитым носом. – Вперед, заре навстречу!

Он вышвырнул задержанного в коридор, перевернул его на спину и, присев рядом на корточки, прижал ему горло предплечьем.

– Рассказывай, что тут происходит? – спросил он на скверном английском.

Из дыры в дальней переборке выбралась Савельева, за ней, мотая головой, Делягин, потом два штурмовика, выглядевшие так, словно они не пролетели через весь коридор и не снесли переборку, а просто сходили в гальюн по малой нужде.

– Иди ты… – прохрипел Рэй. – Маму твою я видал во всех позах…

Макаров беззлобно взял американца за волосы, с пониманием посмотрел ему в глаза, а потом как следует приложил затылком о металлический пол. По коридору поплыл звонкий гул.

– Я мамы своей не видал, – пояснил он. – Я детдомовский. Но все равно так говорить нехорошо. Не надо так говорить.

– Сержант Макаров! – строго позвал Делягин. – Кто стрелял?!

– Таксын, – безмятежно объяснил Макаров. – Американцы тут пытались мятеж учинить, пришлось пресечь.

Снаружи донеслись лающие очереди из крупнокалиберного пулемета, с палубы в несколько стволов ответили очередями. Это вселяло надежду, хотя пока не ясно было, кто совершил нападение, насколько поврежден транспорт и сколько народу из российских бойцов сохранило боеспособность.

– Это ваши ребята там шумят? – спросила Савельева, пристально глядя на Рэя.

Вы читаете Кровь океана
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату